阳关西路,看垂阳客舍,嫩浮波縠。
宝马嘶风人渐远,隐隐歌声戛玉。
踏遍春山,归来高卧,笑濯沧浪足。
孤鸿天际,断霞摇曳心目。
香露飞入壶中,仙家九酝,酿百家醽醁。
一朵巫阳休怅望,且看家山眉绿。
歌罢风生,舞馀花颤,凤髓飘红烛。
瑶台月冷,夜归斗挂银屋。
阳关西路,看垂阳客舍,嫩浮波縠。
宝马嘶风人渐远,隐隐歌声戛玉。
踏遍春山,归来高卧,笑濯沧浪足。
孤鸿天际,断霞摇曳心目。
香露飞入壶中,仙家九酝,酿百家醽醁。
一朵巫阳休怅望,且看家山眉绿。
歌罢风生,舞馀花颤,凤髓飘红烛。
瑶台月冷,夜归斗挂银屋。
阳关西路,看垂杨客舍,嫩波如浮动的轻縠。
宝马迎风嘶鸣人渐远,隐隐歌声如戛玉清越。
踏遍春山,归来高卧,笑洗沧浪之足。
孤鸿飞向天际,断霞摇曳心与目。
香露飞入壶中,仙家九酝美酒,酿成百家醽醁。
莫为巫阳云雨怅望,且看家山眉黛般的绿意。
歌罢风生,舞馀花枝颤,凤髓香飘红烛。
瑶台月冷,夜归时斗宿悬挂银屋。
West of the Sunlit Pass, I see the traveler's lodge by drooping willows, tender ripples floating like silk.
A steed neighs in the wind, the man drifts far, faint songs echo like jade struck clear.
Having trod all spring hills, returning to recline on high, laughing as I wash my feet in the blue waves.
A lone swan at sky's edge, broken clouds swaying heart and eye.
Sweet dew flies into the gourd; the immortals' ninefold brew, a nectar from a hundred springs.
Do not sigh for the Witch's Peak; rather gaze upon your homeland's eyebrow-green hills.
When singing ends, wind rises; after dancing, flowers tremble, phoenix marrow drifts from red candles.
The jade terrace moon turns cold, night returns as the Dipper hangs by a silver house.
葛郯写西行客途,转而思归。
羁旅与归隐的张力,反映个体在人生周期中的路径选择。
描绘游仙归隐后的超然心境与家山闲适生活,展现出世情怀与对自然之美的欣赏。
客舍 · 沧浪 · 巫阳 · 凤髓 · 斗挂银屋
东山书院编辑整理