冯夷微怒,被鲛人水府,织成绡縠。
何处飞来双白鹭,点破一溪寒玉。
岸柳烟迷,海棠酒困,赢得春眠足。
凭栏搔首,为谁消遣愁目。
遥想居士床头,竹渠新雨,溜瓮中春醁。
不惜千锺为客寿,倒卧南山新绿。
晚月催归,春风留住,费尽纱笼烛。
恍疑仙洞,梦游天柱林屋。
冯夷微怒,被鲛人水府,织成绡縠。
何处飞来双白鹭,点破一溪寒玉。
岸柳烟迷,海棠酒困,赢得春眠足。
凭栏搔首,为谁消遣愁目。
遥想居士床头,竹渠新雨,溜瓮中春醁。
不惜千锺为客寿,倒卧南山新绿。
晚月催归,春风留住,费尽纱笼烛。
恍疑仙洞,梦游天柱林屋。
水神微微发怒,鲛人在水府中,织成如绡如縠的波纹。
何处飞来一双白鹭,点破一溪寒玉般的水面。
岸柳被烟霭迷蒙,海棠困于酒意,赢得春眠充足。
凭栏搔首,为谁排遣这愁闷的目光?
遥想居士床头,竹渠新雨过后,春酒溜入瓮中。
不惜千钟美酒为客祝寿,倒卧于南山新绿之间。
晚月催人归去,春风却欲留住,费尽纱笼烛光。
恍惚疑入仙洞,梦游天柱林屋。
The river god faintly angered, as the mermaids in their palace weave sheer silk of water.
Whence fly a pair of white egrets, piercing the stream's cold jade?
Willows on the bank lost in mist, crabapple drowsy with wine, spring slumber fully claimed.
Leaning on the rail, scratching my head—for whom do I dispel these sorrowing eyes?
Far off I imagine the recluse's bedside: bamboo channels, fresh rain, trickling wine in the urn.
Not sparing a thousand cups to toast the guest, I'd lie down in the southern hills' new green.
The late moon urges return, the spring breeze tries to detain, wasting all the lantern's candlelight.
As if in a fairy grotto, dreaming I roam the Pillar's forest house.
葛郯描绘溪景,遥想隐士生活。
自然意象与闲适愿景的对照,体现认知层面的超脱追求。
描绘春日溪边醉眠之景,遥想友人隐居生活,表达超脱尘世、向往仙境的闲适情怀。
微怒 · 点破 · 春眠 · 愁目 · 遥想 · 不惜 · 费尽 · 恍疑
东山书院编辑整理