郢客高歌,犹未睹、阳春一曲。
多应是、连城有价,閟藏华屋。
但使章台无异意,何妨一见邯郸玉。
料锦囊、随客泛东溪,凌波绿。
难独唱,篱边菊。
谁与咏,阶前竹。
想秋光不久,又成虚辱。
过雁不知蛩有恨,行夔应笑蚿无足。
愿为予、落笔走盘珠,争圆熟。
郢客高歌,犹未睹、阳春一曲。
多应是、连城有价,閟藏华屋。
但使章台无异意,何妨一见邯郸玉。
料锦囊、随客泛东溪,凌波绿。
难独唱,篱边菊。
谁与咏,阶前竹。
想秋光不久,又成虚辱。
过雁不知蛩有恨,行夔应笑蚿无足。
愿为予、落笔走盘珠,争圆熟。
郢客放声高歌,却仍未得见那阳春白雪般的绝唱。
多半是连城之璧般珍贵,被秘藏在华美的屋宇之中。
只要仕途没有异心阻碍,何妨去一见那邯郸美玉?
料想那锦囊妙计,将随客泛舟东溪,凌越碧波。
难以独自吟唱,面对篱边的秋菊。
又能与谁共咏,阶前的翠竹?
想到秋光短暂,不久又将化为虚妄的屈辱。
过雁不知蟋蟀的幽恨,独脚的夔或许会笑百足之蚿。
但愿你能为我落笔,字字如走盘珠,争相圆熟。
The guest of Ying sang high, yet missed the spring's finest song.
Likely it's a treasure of peerless worth, hidden in splendid hall.
If the road of fame holds no ill will, why not glimpse the jade of Handan?
I fancy the brocade pouch, with the guest, sails east stream, over emerald waves.
Hard to sing alone, by the fence-side chrysanthemum.
Who will chant with me, before the steps' bamboo?
I think autumn splendor won't last, soon turns to vain disgrace.
Passing geese know not the cricket's grief; the one-legged Kui might laugh at the centipede's many feet.
Would you, for me, wield the brush like rolling pearls, vying in perfect roundness?
葛郯酬唱友人之作,暗含怀才不遇。
在价值博弈中探寻知音与自我实现。
词人以和氏璧自喻怀才不遇,借秋景抒写知音难觅、时光虚度的孤寂与怅惘。
高歌 · 连城 · 异意 · 虚辱 · 有恨 · 无足 · 圆熟
东山书院编辑整理