乱烟簇。
帘外青山渐肃。
莲房静。
荷盖半残,欲放清涟媚溪绿。
凭高送远目。
飞起沧洲雁骛。
寒窗静,茶碗未深,一枕胡床画眠足。
闲行问松菊。
今□雨谁家,空对银烛。
箫声忽下瑶台曲。
看鹤舞风动,乌啼云起,何须舟内怨女哭。
抱琴写幽独。
情触。
会相续。
况节近中元,月浪翻屋。
长鲸愁晓寒蟾促。
要百柁倾□,万花流玉。
山肴倒尽,又空腹,鲙野蔌。
乱烟簇。
帘外青山渐肃。
莲房静。
荷盖半残,欲放清涟媚溪绿。
凭高送远目。
飞起沧洲雁骛。
寒窗静,茶碗未深,一枕胡床画眠足。
闲行问松菊。
今□雨谁家,空对银烛。
箫声忽下瑶台曲。
看鹤舞风动,乌啼云起,何须舟内怨女哭。
抱琴写幽独。
情触。
会相续。
况节近中元,月浪翻屋。
长鲸愁晓寒蟾促。
要百柁倾□,万花流玉。
山肴倒尽,又空腹,鲙野蔌。
纷乱的烟霭簇拥着。
帘幕外,青山渐渐显得肃穆。
莲房静立无声。
荷叶已半残,仍想绽放清波,取媚于溪流的碧绿。
我凭倚高处,将目光送往远方。
惊起了沙洲上的雁阵与野鸭飞翔。
寒窗下十分安静,茶碗未满,在胡床上倚枕画眠,已然足意。
我闲步出行,探问松树与菊花的消息。
今日的雨洒向谁家?我徒然对着银烛空寂。
忽然有箫声从瑶台仙曲中飘降。
看白鹤随风起舞,乌鸦啼叫引得云涌风扬。
何必像舟中怨女那般哭泣悲伤?
我怀抱瑶琴,抒写这幽独的心肠。
情思被触动。
终将相逢接续。
何况时节已近中元,
月光如浪,仿佛要掀翻屋宇。
长鲸为拂晓的寒意发愁,冷月也催促匆忙。
我要百舵倾侧,看万花如美玉流淌。
山野佳肴已尽,宴席终场,
腹中又空,且去切制新鲜的野菜品尝。
A thicket of mist, disordered and dense.
Beyond the curtain, green hills grow hushed and intense.
The lotus seedpod, still.
Half-withered leaves, yet clear ripples charm the creek's green will.
Leaning high, I send my gaze afar.
Startling wild geese and ducks from the isles to soar.
By the cold window, quiet reigns, tea bowl not deep, on a reclining chair, a painted sleep I keep.
Strolling idly, I ask the pine and chrysanthemum.
Whose house receives this rain? I face the silver candle, numb.
Suddenly, flute notes descend from the jade terrace's air.
See cranes dance with the wind, crows cry as clouds rise there.
Why need a weeping woman in the boat complain?
Holding my lute, I inscribe solitude's refrain.
Feelings stirred.
Will meet and be heard.
Especially as the Mid-Yuan Festival draws near.
Moon-waves surge and flip the roof, I fear.
The great whale grieves dawn's chill, the cold moon hurries its pace.
I desire a hundred rudders to tilt, ten thousand blossoms flow like jade in space.
Mountain delicacies consumed, the feast is done.
Yet empty again, to slice wild herbs in the sun.
南宋葛郯秋日感怀之作。
词人于节序更迭中,完成了一次对生命周期的静观与内省。
描绘秋日登高所见山水寂寥之景,抒发羁旅闲愁与幽独之情。
乱烟 · 雁骛 · 幽独 · 中元 · 长鲸
东山书院编辑整理