一轮丹桂窅窊树。
光景疑非暮。
天公著意在兹时。
扫尽微云点缀、展清池。
樽前金奏无晨露。
只有君房语。
骊驹客莫赋归诗。
东道留连应赋、不庸归。
一轮丹桂窅窊树。
光景疑非暮。
天公著意在兹时。
扫尽微云点缀、展清池。
樽前金奏无晨露。
只有君房语。
骊驹客莫赋归诗。
东道留连应赋、不庸归。
一轮丹桂映着幽深的树木。
这般光景让人怀疑并非黄昏。
上天公特意安排此时此景。
扫尽微云点缀,展现清澈的池水。
宴席前的金奏之乐持续至晨露未晞。
只有君房您的话语最堪玩味。
作客的诸位莫要赋写《骊驹》那样的归诗。
东道主殷勤留客,我们应赋诗,不庸常地归去。
A wheel of cinnabar cassia, trees deep and steep.
The scene suggests it's not yet dusk, a secret to keep.
Heaven's Lord has set his heart on this very hour.
Sweeping clean faint clouds that dot, unveiling the clear pool's power.
Before the cup, golden music knows no morning dew.
Only your words, my lord, ring pure and true.
Guests singing "Steed of Li," refrain from farewell rhyme.
Our host lingers, we must compose, not return before time.
月夜宴集,留客赋诗。
在雅集酬唱中完成了一次精英间的认知协调与情感联结。
描绘秋夜宴饮场景,表达主人殷勤留客、宾主尽欢的情谊。
天公著意 · 金奏 · 东道留连
东山书院编辑整理