浮家重过水晶宫。
五年中。
事何穷。
无恙山溪,鬟影落青铜。
欲向旧游寻旧事,云散彩,水流东。
苔花向我似情锺。
舞霜风。
雪濛濛。
应怪史君,颜鬓便衰翁。
赖是寻芳无素约,端不恨,绿阴重。
浮家重过水晶宫。
五年中。
事何穷。
无恙山溪,鬟影落青铜。
欲向旧游寻旧事,云散彩,水流东。
苔花向我似情锺。
舞霜风。
雪濛濛。
应怪史君,颜鬓便衰翁。
赖是寻芳无素约,端不恨,绿阴重。
我漂泊的家再次来到这水晶宫般的地方。
五年过去了。
世事变迁,何有穷尽。
山溪无恙,水中仍映着如云鬟般的倒影,清澈如青铜。
我想向旧日游踪寻觅往事,却只见云彩散尽光华,江水东流。
石上的苔花仿佛对我情有独钟。
在霜风中起舞,
如雪雾迷蒙。
它们该会责怪我这史君,容颜鬓发已成了衰翁。
幸亏当初寻芳未曾有约定,所以全然不恨这重重绿荫遮蔽了春踪。
My floating home returns to the Crystal Palace once more.
Five years have passed.
Events, endless, I deplore.
The mountain stream remains, unchanged and clear as of yore, Where her cloud-hair reflection in bronze-like water lay.
I seek old traces, memories of a bygone day, But clouds have scattered their hues, and eastward flows the stream.
The moss-flowers seem to greet me with affection's gleam.
They dance in frosty wind,
A veil of snowy dream.
They must blame this Prefect, whose hair and face now show an old man's theme.
Yet, since no prior vow bound me to seek spring's delight, I bear no grudge against the thickening green shade's might.
旧地重游感怀年华逝去。
面对自然恒常与人事变迁,完成了深刻的自我认知重构。
词人重游故地,感怀时光流逝、人事变迁,于山水间寄托怅惘之情。
旧游 · 云散 · 水流 · 颜鬓 · 衰翁
东山书院编辑整理