青女飞花浓剪水。
寒气霏微度窗纸。
人间那得骨为帘,有麒麟尊有蚁。
笙簧冻涩闲纤指。
香雾暖熏罗帐底。
却教试作忽雷声,往往惊开桃与李。
青女飞花浓剪水。
寒气霏微度窗纸。
人间那得骨为帘,有麒麟尊有蚁。
笙簧冻涩闲纤指。
香雾暖熏罗帐底。
却教试作忽雷声,往往惊开桃与李。
司霜的青女撒下浓密如剪水的飞花。
凛冽的寒气微微透过窗纸。
人间哪能得以骨为帘?此处有麒麟尊,那里有蚁浮酒。
笙簧因天寒而凝涩,使纤指闲搁。
香雾暖洋洋地熏着罗帐底下。
却让人试着奏出忽雷般的声响,往往惊得桃李花开。
The Frost Goddess flies, scattering flowers thick as cut water.
A biting chill seeps faintly through the window paper.
In the mortal world, where can one have bones for curtains? Here are qilin wine vessels, and there, ant-swarm ale.
Reed pipes freeze, idle the slender fingers.
Warm incense mist steams beneath the silken bed-curtain.
Yet let them try to play the sudden thunder's sound, often startling peach and plum to bloom.
葛立方咏冬景与室內宴乐。
以惊雷催花为喻,暗含打破认知僵局的治理智慧。
描绘冬末春初的奇寒景象,以神话意象与人间宴饮相对照,暗含对春雷惊蛰的期待。
飞花 · 寒气 · 冻涩 · 香雾 · 忽雷 · 惊开
东山书院编辑整理