窗户明环堵。
山容黛染,水光绡舞。
荷盖擎烟,花映步波神女。
嫩脸铅华掩素,无语向、薰风凝伫。
晴又雨。
征鞞隐隐,云洲沙渚。
须臾风卷还晴,看香泄丹囊,乍飘沈炷。
鱼飐荷衣,珠颗乱倾无数。
休话金沙玉井,争似我、神龟□处。
觞为举。
何人解歌金缕。
窗户明环堵。
山容黛染,水光绡舞。
荷盖擎烟,花映步波神女。
嫩脸铅华掩素,无语向、薰风凝伫。
晴又雨。
征鞞隐隐,云洲沙渚。
须臾风卷还晴,看香泄丹囊,乍飘沈炷。
鱼飐荷衣,珠颗乱倾无数。
休话金沙玉井,争似我、神龟□处。
觞为举。
何人解歌金缕。
窗户明亮,映照着四面环山的景色。
山色如黛染,水光似绡舞。
荷叶托起烟霭,荷花映照着凌波微步的神女。
她娇嫩的脸庞掩着铅华与素颜,无语凝伫,面向暖风。
天刚晴,又下起雨。
征战的鼓声隐隐传来,在那云烟笼罩的沙洲。
顷刻间风卷云散重放晴,看那如丹囊般的花朵泄出香气,乍看像飘沉着的香炷。
鱼儿游动碰触荷叶,水珠如珍珠般倾泻无数。
休提什么金沙井、玉井,怎比得上我神龟栖息之处?
且举杯畅饮。
有谁能解其中意,唱一曲《金缕衣》?
The window frames a ring of bright hills.
Mountains wear indigo dye, water shimmers like silk dance.
Lotus leaves hold up the mist, flowers mirror the wave-walking goddess.
Her tender face, powdered, veils pure jade, silent, facing the warm wind, she stands still.
Sunshine, then rain again.
War drums faintly echo, over clouded isles and sandy shores.
In a breath, wind sweeps the sky clear, see fragrance spill from crimson pouches, incense coils rise and fall.
Fish shake lotus garments, pearls of water pour down in countless drops.
Speak not of golden sands or jade wells, how can they rival my place of the sacred turtle?
Raise the cup high.
Who understands to sing the song of golden threads?
葛立方退隐后赏荷感怀之作。
词人借神龟栖处,完成对隐逸认同的终极锚定。
描绘夏日雨后湖山明丽、荷塘摇曳的景致,寄寓超然物外之思。
铅华 · 凝伫 · 晴雨 · 风卷 · 鱼飐 · 觞举
东山书院编辑整理