九州雄杰溪山,遂安自古称佳处。
云迷半岭,风号浅濑,轻舟斜渡。
朱阁横飞,渔矶无恙,鸟啼林坞。
吊高人陈迹,空瞻遗像,知英烈、垂千古。
忆昔龙飞光武。
怅当年、故人何许。
羊裘自贵,龙章难换,不如归去。
七里溪边,鸬鸶源畔,一蓑烟雨。
叹如今宕子,翻将钓手遮日,向西秦路。
九州雄杰溪山,遂安自古称佳处。
云迷半岭,风号浅濑,轻舟斜渡。
朱阁横飞,渔矶无恙,鸟啼林坞。
吊高人陈迹,空瞻遗像,知英烈、垂千古。
忆昔龙飞光武。
怅当年、故人何许。
羊裘自贵,龙章难换,不如归去。
七里溪边,鸬鸶源畔,一蓑烟雨。
叹如今宕子,翻将钓手遮日,向西秦路。
九州英杰辈出的溪山,遂安自古被称为佳处。
云雾迷漫半山,风声呼啸于浅滩,一叶轻舟斜斜渡水。
朱阁横空飞架,钓鱼矶安然无恙,鸟鸣于林间坞口。
凭吊高人旧迹,空自瞻仰遗像,知其英烈垂名千古。
回忆往昔光武帝龙飞九五之时。
怅惘当年,故人今在何处?
羊裘自视高贵,龙章官服难以交换,不如归去。
在七里溪边,鸬鸶源畔,披一蓑烟雨逍遥。
可叹如今的游荡之子,反而将垂钓之手用来遮日,奔向西方秦地的道路。
Heroes across the land, these hills and streams, Sui'an has been praised since ancient times.
Clouds迷 half the ridge, wind howls over shallow rapids, a light boat slants across.
Vermilion pavilions soar, the fishing rock stands firm, birds cry in wooded gullies.
Mourning noble traces of the past,空瞻 a fading image, knowing their valor lasts a thousand ages.
I recall the dragon's flight in Guangwu's reign.
Lamenting those years—where are the friends of old?
A sheepskin robe prized itself, an imperial seal hard to trade, better to return home.
By the Seven-League stream, near the Cormorant's source, a straw cloak in mist and rain.
Alas! Now the wanderer turns his fishing hand to shield the sun, toward the western Qin road.
葛立方咏遂安山水,追怀隐士严光。
在出世与入世的永恒博弈中,词人标举了隐逸的价值认同。
追怀东汉隐士严光不慕荣利、归隐垂钓的高洁品格,并借古讽今,感慨当下世风变迁。
归隐 · 钓手 · 龙章 · 羊裘 · 英烈 · 故人
东山书院编辑整理