夜半春阳启,东风峭、犹带去年寒。
叹榆塞战尘,玉关烟燧,壮心耿耿,青鬓斑斑。
又还是,一年头上到,日月信跳丸。
看门贴绘鸡,历颁金凤,酒浮柏叶,人颂椒盘。
幽园。
春信近,帘栊静,小宴取次追欢。
聊□水沈烟袅,清唱声闲。
况良辰渐有,梅舒琼蕊,柳摇金缕,巧缀新幡。
莫惜醉吟亲侧,衣曳荆兰。
夜半春阳启,东风峭、犹带去年寒。
叹榆塞战尘,玉关烟燧,壮心耿耿,青鬓斑斑。
又还是,一年头上到,日月信跳丸。
看门贴绘鸡,历颁金凤,酒浮柏叶,人颂椒盘。
幽园。
春信近,帘栊静,小宴取次追欢。
聊□水沈烟袅,清唱声闲。
况良辰渐有,梅舒琼蕊,柳摇金缕,巧缀新幡。
莫惜醉吟亲侧,衣曳荆兰。
夜半时分,春阳初启,东风料峭,还带着去年的寒意。
可叹边塞战尘弥漫,玉关烽烟四起,壮心依然耿耿,鬓发却已斑斑。
又到了一年之始,日月如弹丸般飞跳。
看门上的画鸡,颁布的历书印着金凤,酒杯浮着柏叶,人们互颂椒盘。
幽静的庭园。
春天的信息已近,帘栊寂静,小宴依次追寻欢愉。
聊让沉香烟雾袅袅,清唱之声闲适。
何况良辰渐多,梅花舒展琼蕊,柳条摇动金缕,巧妙地缀着新幡。
莫要吝惜在亲人身旁醉吟,让衣襟拂动如荆兰。
Midnight, spring's sun begins to rise,
East wind still sharp, last year's cold in its sighs.
Alas! Frontier dust of war, beacon smoke at Jade Pass,
A heart still bold, but hair now streaked with gray, alas!
And once again, the year's head comes around,
Time's faithless marble leaps without a sound.
See door charms painted with cocks, calendars with phoenix gold,
Cups float with cypress leaves, with pepper plates stories are told.
The secluded garden.
Spring's message draws near,
Curtains are still, a modest feast seeks pleasure here.
Let agarwood smoke coil in idle air,
And clear songs rise, free from all care.
Moreover, fine days gradually increase,
Plums stretch their jade buds, willows sway their golden fleece,
Cunningly decked with new streamers in the breeze.
Spare not to drink and sing by loved ones' side,
Let robes brush against thorny orchids with pride.
元日感怀词,交织边关战事与家园节庆。
在时空博弈中,将个人命运置于家国周期里审视。
词写新春之际,既有对边塞战事的忧怀与年华易逝的感慨,又描绘了家园宴饮迎春的闲适场景。
战尘 · 壮心 · 青鬓 · 良辰 · 醉吟
东山书院编辑整理