破波光如镜,三翼轻舟。
对雨馀、重岩叠嶂,何妨影堕清流。
望芙蕖、渺然如海,张云锦、掩映汀洲。
出水奇姿,凌波艳态,眼看□叶弄新秋。
恍疑是、金沙池内,玉井认峰头。
花深处,田田叶底,鱼戏龟游。
正微凉、西风初度,一弯斜月如钩。
想天津、鹊桥将驾,看宝奁、蛛网初抽。
晒腹何勘,穿针无绪,不如溪上少淹留。
竞笑语、追寻惟有,沈醉可忘忧。
凭清唱,一声檀板,惊起沙鸥。
破波光如镜,三翼轻舟。
对雨馀、重岩叠嶂,何妨影堕清流。
望芙蕖、渺然如海,张云锦、掩映汀洲。
出水奇姿,凌波艳态,眼看□叶弄新秋。
恍疑是、金沙池内,玉井认峰头。
花深处,田田叶底,鱼戏龟游。
正微凉、西风初度,一弯斜月如钩。
想天津、鹊桥将驾,看宝奁、蛛网初抽。
晒腹何勘,穿针无绪,不如溪上少淹留。
竞笑语、追寻惟有,沈醉可忘忧。
凭清唱,一声檀板,惊起沙鸥。
划破波光如镜的湖面,是几艘轻快的船。
面对雨后的重岩叠嶂,何妨让山影坠入清流。
望见荷花,渺然如海,铺展如云锦,掩映着沙洲。
出水时姿态奇绝,凌波时艳光四射,眼看荷叶戏弄着新秋。
恍惚以为是到了金沙池,认出了玉井峰头。
荷花深处,田田荷叶底下,鱼儿嬉戏,龟儿漫游。
正当微凉,西风初起,一弯斜月如钩。
想着天上的银河,鹊桥将要驾起;看着梳妆的宝奁,蛛网初结。
晒腹学问怎堪比拟?穿针乞巧了无情绪,不如在溪上稍作停留。
尽情谈笑,追寻的唯有沉醉可以忘忧。
凭着一曲清歌,一声檀板,惊起了沙洲上的鸥鸟。
Breaking wave-light mirror-like, are three-winged light boats.
Facing post-rain, layered cliffs and stacked peaks—why fear if shadows fall into clear streams?
Gazing at lotus blossoms, vast as the sea, spreading like brocaded clouds, veiling the islets.
Emerging from water, wondrous grace; treading waves, dazzling beauty—eyes behold lotus leaves playing with new autumn.
Vaguely suspecting it's within the Golden Sand Pool, recognizing Jade Well Peak at its head.
Deep among flowers, under spreading leaves, fish play and turtles swim.
Just as a cool west wind begins to blow, a crescent moon hangs like a hook.
Thinking of the Milky Way, where the magpie bridge is about to be laid; watching the jeweled mirror-box, where spiderwebs first form.
Sunning the belly—how bearable? Threading needles—no mood; better to linger a while by the stream.
Competing in laughter and talk, seeking only what can be found: deep drunkenness to forget sorrow.
Relying on a clear song, one beat of the sandalwood clapper, startling sand gulls into flight.
葛立方描绘七夕秋日泛舟之乐。
在自然与节令的欢愉中,暗含对世俗功名与内心宁静的博弈。
描绘秋日雨后泛舟所见湖光山色与芙蕖盛景,并融七夕传说,抒写沉醉溪上、忘忧寻乐之情。
清流 · 云锦 · 沉醉
东山书院编辑整理