冷云收,小园一段瑶芳。
乍春来、未回穷腊,几枝开犯严霜。
傍黄昏、暗香浮动,照清浅、疏影低昂。
却月幽姿,含章媚态,姮娥姑射下仙乡。
倚阑看、殷勤持酒,索笑也何妨。
堪怜处,东君不管,独自凄凉。
算何人、为伊销断,古今才子篇章。
有西湖、赋诗处士,□东阁、年少台郎。
驿使来时,吴王醉处,几番牵动广平肠。
剩宴赏、微酸如豆,又是隔年长。
高楼外,莫教羌管,吹堕寒香。
冷云收,小园一段瑶芳。
乍春来、未回穷腊,几枝开犯严霜。
傍黄昏、暗香浮动,照清浅、疏影低昂。
却月幽姿,含章媚态,姮娥姑射下仙乡。
倚阑看、殷勤持酒,索笑也何妨。
堪怜处,东君不管,独自凄凉。
算何人、为伊销断,古今才子篇章。
有西湖、赋诗处士,□东阁、年少台郎。
驿使来时,吴王醉处,几番牵动广平肠。
剩宴赏、微酸如豆,又是隔年长。
高楼外,莫教羌管,吹堕寒香。
寒云散开,小园里现出一段琼玉般的芬芳。
仿佛春来,但残冬未尽,几枝梅花已冒犯严霜开放。
临近黄昏,暗香浮动,映照清浅水波,疏影高低摇曳。
弯月般的幽雅姿态,蕴含华美风韵,宛如嫦娥或姑射仙子降临人间。
我倚着栏杆,殷勤持酒,只为博它一笑又何妨。
最堪怜惜的是,春神不管不顾,任它独自凄凉。
细数有谁,为它倾尽才思,无非是古往今来才子的篇章。
有西湖边赋诗的处士林逋,有东阁里年轻的台郎何逊。
驿使到来时,吴王醉卧处,都曾几番牵动雅士的柔肠。
只剩下宴赏时,那微酸如豆的梅子,提醒着又是一年漫长。
高楼之外,切莫让羌笛吹奏,以免惊落这寒冽的清香。
Cold clouds disperse, revealing a stretch of jade-like blossoms in the small garden.
Suddenly spring approaches, yet deep winter lingers; a few branches dare to brave the severe frost.
Near dusk, a subtle fragrance drifts, casting upon clear shallow water, sparse shadows rise and fall.
Crescent-moon grace, charm held within, like Chang'e or Gushe descending from immortal realms.
Leaning on the rail, with earnest care I hold wine, seeking a smile—what harm is there?
Worthy of pity: the Spring Lord pays no heed, leaving it alone in desolation.
Consider who, for its sake, has worn out their spirit, through ages, the verses of gifted scholars.
There's the West Lake recluse who composed poems, and the young courtier at the Eastern Pavilion.
When the post rider arrives, where the King of Wu lay drunk, how many times has it stirred the heart of the broad-minded man.
Remaining for feasts and admiration, its sour fruit small as beans, yet again a full year apart.
Outside the high tower, let no Qiang flute be played, lest it blow down the cold fragrance.
葛立方咏早梅,兼怀林逋、何逊等典故。
通过梅花与才子的互文,完成一种跨越时空的精英认知对话。
咏早春梅花凌寒独放,寄托孤高凄凉之情。
梅花 · 凄凉 · 销断 · 寒香 · 索笑
东山书院编辑整理