岩扃不锁,算空洞深窈,是谁初凿。
帝遣六丁持月斧,乱把云根镵斫。
骇目奇观,恍如崩浪,汹涌从天落。
谪仙何处,翠珉佳句如昨。
惆怅白首重游,多情还似,与青山有约。
且对清尊酬胜赏,休想舞衣歌乐。
景物依然,头颅如许,何事嗟漂泊。
翩翩归兴,故山无限林壑。
岩扃不锁,算空洞深窈,是谁初凿。
帝遣六丁持月斧,乱把云根镵斫。
骇目奇观,恍如崩浪,汹涌从天落。
谪仙何处,翠珉佳句如昨。
惆怅白首重游,多情还似,与青山有约。
且对清尊酬胜赏,休想舞衣歌乐。
景物依然,头颅如许,何事嗟漂泊。
翩翩归兴,故山无限林壑。
岩洞的门户未曾锁闭,算来这空旷幽深的所在,不知最初由谁开凿。
天帝派遣六丁神将手持月斧,肆意地劈砍着云气的根基。
这骇人心目的奇观,恍惚如同崩塌的巨浪,汹涌澎湃仿佛自天而落。
谪居人间的诗仙李白今在何处?那镌刻在翠玉般石碑上的佳句却宛如昨日新题。
令人惆怅的是白发之时重游故地,我这份多情仿佛依然如旧,像是与青山早有盟约。
暂且对着清酒酬答这绝美的景致,莫再去想那歌舞享乐的浮华。
景物依然如故,而我的头颅已然如此(苍老),为何还要为漂泊生涯叹息?
归乡的意兴翩翩而起,故山的林壑无限幽深,正将我召唤。
The stone gate stands unbarred, a cavern deep and vast, / Who first hewed out this hollow in the ancient past?
The Emperor sent six Titans with their moon-axe bright, / To carve and slash the cloud-roots in chaotic might.
A sight that strikes the eye, like waves that crash and fall, / Surging in furious torrents from heaven's wall.
Where is the banished immortal now? His verse, / Inscribed on jade-green stone, remains as fresh and terse.
In sorrow, white-haired, I revisit this place; / My heart, still full of passion, keeps its tryst with grace.
Let's face the clear wine, toast to the view so grand, / Forget the song and dance, the pleasures of the land.
The scene remains the same, but my head's turned to snow; / Why sigh about a life of wandering to and fro?
My thoughts take wing for home, where endless woods and streams / In my old mountain wait, fulfilling all my dreams.
高惟月游历奇景,感怀身世。
词人借自然奇观,完成对生命周期的深刻观照。
描绘岩洞奇险壮丽的景象,并抒发重游故地时年华老去、向往归隐的复杂心境。
空洞 · 奇观 · 白首 · 漂泊 · 归兴 · 胜赏
东山书院编辑整理