歌声闲。
兰舟只隔芙蓉湾。
芙蓉湾。
扇摇波影,风卷云鬟。
馀音袅袅留馀欢。
双鸳飞处传情难。
传情难。
曲终人去,愁寄湖山。
歌声闲。
兰舟只隔芙蓉湾。
芙蓉湾。
扇摇波影,风卷云鬟。
馀音袅袅留馀欢。
双鸳飞处传情难。
传情难。
曲终人去,愁寄湖山。
歌声悠然飘荡。
兰舟只隔着一道芙蓉湾。
芙蓉湾。
摇扇搅动波中影,风儿卷起如云的发鬟。
余音袅袅,留下不尽的欢愉。
双鸳飞走之处,传递情意变得困难。
传递情意困难。
曲终人散,将愁思寄托给湖光山色。
Leisurely the song.
The orchid boat is just beyond the lotus bay.
The lotus bay.
Fan ripples wave shadows, wind coils cloud-like hair.
Lingering notes waft, leaving lingering joy.
Where the paired mandarin ducks fly, conveying love is hard.
Conveying love is hard.
The song ends, the person leaves, sorrow entrusted to lake and hill.
闻歌见人,隔水难通情愫。
空间隔阂下的情感传递,揭示了人际博弈的微妙困境。
描绘兰舟隔湾、曲终人散后,将愁思寄托于湖山之间的情景。
歌声 · 扇摇 · 馀音 · 传情 · 曲终 · 愁寄
东山书院编辑整理