栖乌惊。
隔窗月色寒於冰。
寒於冰。
澹移梅影,冷印疏棂。
幽香未觉魂先清。
无端勾起相思情。
相思情。
恼人无睡,直到天明。
栖乌惊。
隔窗月色寒於冰。
寒於冰。
澹移梅影,冷印疏棂。
幽香未觉魂先清。
无端勾起相思情。
相思情。
恼人无睡,直到天明。
栖息的乌鸦被惊起。
隔窗望去,月色比冰还寒冷。
比冰还寒冷。
梅影淡淡移动,清冷印在疏朗的窗格上。
幽香尚未察觉,魂魄却已先感到清明。
无端地勾起了相思之情。
相思之情。
恼得人无法入睡,直到天色天明。
Roosting crows startle.
Through the window, moonlight colder than ice.
Colder than ice.
Faintly shifts the mume shadow, cold stamps the sparse lattice.
Its subtle scent unfelt, yet the soul is cleansed first.
For no reason, it stirs up longing's sentiment.
Longing's sentiment.
Vexing one sleepless, until the break of dawn.
月夜闻乌惊,触发的相思曲。
感官的冰冷与内心的灼热,构成认知的鲜明张力。
描绘月夜梅影清幽之景,触发深切的相思之情,终夜难眠。
惊乌 · 寒冰 · 幽香 · 无睡 · 天明
东山书院编辑整理