仙子奇容。
是名花第一,美占春风。
烟香笼浅翠,露靓浥芳红。
怜舞燕,惜惊鸿。
想独步吴宫。
料认得、娇云媚雨,来自巫峰。
风流正与欢浓。
羡高楼并倚,曲影阑东。
烛摇留醉枕,尘坠恋歌钟。
三弄笛,五花骢。
莫行乐匆匆。
但看取、天长地久,笑语相逢。
仙子奇容。
是名花第一,美占春风。
烟香笼浅翠,露靓浥芳红。
怜舞燕,惜惊鸿。
想独步吴宫。
料认得、娇云媚雨,来自巫峰。
风流正与欢浓。
羡高楼并倚,曲影阑东。
烛摇留醉枕,尘坠恋歌钟。
三弄笛,五花骢。
莫行乐匆匆。
但看取、天长地久,笑语相逢。
仙子有着奇绝的容貌。
她是名花中的魁首,完美占据了春风。
烟霭般的香气笼罩着浅翠,露珠晶莹沾湿了芳红。
怜爱那飞舞的燕子,珍惜那受惊的鸿雁。
想象她独自漫步在吴宫故地。
想必认得,这娇云媚雨般的美人,来自巫山神峰。
风流情致正与欢愉浓烈相合。
羡慕那在高楼上并肩相依的人儿,身影在栏杆东侧弯折。
烛光摇曳,留恋着醉卧的枕席;尘落歌钟,眷恋着不散的歌声。
吹奏三弄笛曲,骑着五花骏马。
莫要让行乐匆匆而过。
只需期待,天长地久之时,定能笑语盈盈再度相逢。
A fairy, wondrous in her grace.
She is the flower supreme, reigning over spring's breath.
Misty fragrance veils pale jade, dew-brightened, drunk on crimson bloom.
I pity the dancing swallow, cherish the startled swan.
Dreaming she strolls alone in Wu's old palace halls.
I know her — tender cloud, alluring rain, from Witch's Peak she descends.
Romance runs deep where joy is most intense.
Envy the lovers leaning side by side on the high tower, their shadows curved by the eastern rail.
Candlelight flickers, keeping drunken pillows; dust settles, clinging to singing bells.
Three tunes on the flute, a dappled steed.
Do not let pleasure rush by in haste.
But look — for sky-long, earth-enduring days, we'll meet again with laughter and cheer.
高观国赠歌妓,摹写其色艺与情致。
在美的博弈中,将瞬间欢愉锚定为永恒的认同符号。
描绘美人绝世姿容与欢会浓情,寄托对长久相伴的期许。
仙子 · 名花 · 美占春风 · 欢浓 · 行乐 · 天长地久
东山书院编辑整理