斑驳云开,濛松雨过,海棠花外寒轻。
湖山翠暖,东风正要新晴。
又唤醒,旧游情。
记年时、今日清明。
隔花阴浅,香随笑语,特地逢迎。
人生好景难并。
依旧秋千巷陌,花月蓬瀛。
春衫抖擞,馀香半染芳尘。
念嫩约,杳难凭。
被几声、啼鸟惊心。
一庭芳草,危阑晚日,无限消凝。
斑驳云开,濛松雨过,海棠花外寒轻。
湖山翠暖,东风正要新晴。
又唤醒,旧游情。
记年时、今日清明。
隔花阴浅,香随笑语,特地逢迎。
人生好景难并。
依旧秋千巷陌,花月蓬瀛。
春衫抖擞,馀香半染芳尘。
念嫩约,杳难凭。
被几声、啼鸟惊心。
一庭芳草,危阑晚日,无限消凝。
云彩斑驳绽开,细雨濛松刚过,
海棠花外,寒意轻轻敷着。
湖山翠色转暖,东风正要放新晴。
它又唤醒了,往昔游赏的旧情。
记得那年,正是今日清明。
隔着浅淡的花荫,香气随笑语飘近,
那是特地前来相迎。
人生好景总是难以并呈。
依旧是秋千巷陌,花月蓬瀛的旧景。
抖擞春衫,馀香半染芳尘清冷。
念及当初柔嫩的誓约,已杳远难凭。
被几声啼鸟,惊动了心旌。
满庭芳草萋萋,危栏映着晚日,
无限怅惘,凝结在这片寂静。
Clouds break mottled, rain drizzles past,
Beyond crabapple flowers, a light chill is cast.
Lake and hills warm in green, east wind ushers clarity new.
It awakens again, old travels' memory true.
I recall that year, this very Qingming day.
Across shallow flower shades, fragrance followed laughter gay,
A special meeting came my way.
Life's fine scenes seldom coincide.
Still the swing lanes, flowers, moon, Penglai's dreamt tide.
Spring gown I shake, its lingering scent half-dusty, half-dear.
Thinking of tender vows, now vague and unclear.
Startled by several calls of birds in flight.
A courtyard of fragrant grass, railing in evening light,
Infinite melancholy takes hold tight.
高观国清明感旧词。
在时光的周期律前,对美好并置的渴望凸显认知困境。
词写清明时节旧地重游,追忆往昔欢聚,感伤人生好景难再,终陷于孤寂怅惘。
旧游情 · 清明 · 香随笑语 · 好景难并 · 嫩约难凭
东山书院编辑整理