旧家心绪如云,乍舒乍卷初无定。
西郊载雨,东城隔雾,还开晴景。
爱恼花阴,喜移月地,朦胧清影。
任无心有意,溶溶曳曳,萧散处、有谁问。
朝暮如今难准。
枉教他、惜春人恨。
远峰依旧,前踪何在,有时愁凝。
此兴飘然,不妨吹断,一川轻暝。
待良宵,再入高唐梦里,觅巫阳信。
旧家心绪如云,乍舒乍卷初无定。
西郊载雨,东城隔雾,还开晴景。
爱恼花阴,喜移月地,朦胧清影。
任无心有意,溶溶曳曳,萧散处、有谁问。
朝暮如今难准。
枉教他、惜春人恨。
远峰依旧,前踪何在,有时愁凝。
此兴飘然,不妨吹断,一川轻暝。
待良宵,再入高唐梦里,觅巫阳信。
旧日心绪如云,忽而舒展忽而卷收,本无定形。
西郊承载着雨意,东城隔着雾气,终究又放晴了光景。
它喜爱扰乱花荫,又乐于移换月下之地,投下朦胧的清影。
任凭它是无心还是有意,那般溶溶曳曳,在萧散自在之处,又有谁来过问。
朝朝暮暮的时光,如今已难以测准。
白白教那惜春的人儿,平添怨恨。
远方的山峰依旧如故,从前的踪迹又在何处?有时愁思凝结。
这番逸兴飘然飞举,不妨吹散那一川轻薄的暮色。
待到良宵,再度进入高唐梦境之中,去寻觅巫山神女的音信。
Old heart's moods like clouds, now stretch now furl, never fixed.
West suburbs bear rain, east town veiled in mist, then clears to sun.
Loves to vex flower shades, delights to shift moon's ground, a hazy pure shadow.
Whether mindless or mindful, melting, trailing, in scattered ease—who asks?
Morn and dusk now hard to gauge.
In vain he makes the spring-lover grieve.
Distant peaks remain as ever; where are former traces? Sometimes sorrow congeals.
This rising spirit, airy, might as well blow apart the river's light dusk.
Wait for a fine night, re-enter the Gaotang dream, seek the Witch of Wu's message.
高观国抒写心绪飘忽与人生无常。
词人通过云雨意象,展现了对认知流动性的深刻体察。
词人借云雨阴晴不定之景,抒写内心飘忽无定的愁绪与对往昔的追忆。
心绪无定 · 朦胧 · 萧散 · 愁凝 · 飘然
东山书院编辑整理