晚云知有关山念,澄霄卷开清霁。
素景分中,冰盘正溢,何啻婵娟千里。
危阑静倚。
正玉管吹凉,翠觞留醉。
记约清吟,锦袍初唤醉魂起。
孤光天地共影,浩歌谁与舞,凄凉风味。
古驿烟寒,幽垣梦冷,应念秦楼十二。
归心对此。
想斗插天南,雁横辽水。
试问妲娥,有谁能为寄。
晚云知有关山念,澄霄卷开清霁。
素景分中,冰盘正溢,何啻婵娟千里。
危阑静倚。
正玉管吹凉,翠觞留醉。
记约清吟,锦袍初唤醉魂起。
孤光天地共影,浩歌谁与舞,凄凉风味。
古驿烟寒,幽垣梦冷,应念秦楼十二。
归心对此。
想斗插天南,雁横辽水。
试问妲娥,有谁能为寄。
晚云知晓我有关山的思念,澄澈的夜空卷开一片清朗。
素洁的景色之中,冰盘般的圆月正满溢光华,何止照耀千里婵娟。
我静静倚靠着高楼的栏杆。
正值玉笛吹奏出凉意,碧玉杯留着醉意。
记得约定清吟,当初锦袍初唤便使醉魂苏醒。
孤月与天地共此影,我浩歌一曲,谁与我共舞?只剩凄凉滋味。
古驿寒烟,幽墙冷梦,应会念及秦楼十二。
归心面对此情此景。
想象北斗星插在天南,雁阵横越辽水。
试问嫦娥,有谁能为我寄去音讯?
Evening clouds know my thoughts of mountain passes; the clear sky rolls back, revealing clarity.
In the heart of the pale scene, the ice disk overflows—how could it be less than the beauty of a thousand miles?
Leaning quietly on the high rail.
Just as jade flutes blow coolness, emerald cups detain drunkenness.
I recall our pact for pure chant, when first summoned by brocade robes, my drunken soul arose.
Lone light shares its shadow with heaven and earth; to whose wild song shall I dance, this desolate flavor?
Ancient post-house mists chill, dreams in hidden walls turn cold—I should think of the twelve towers of Qin.
My heart yearns homeward, facing this.
I imagine the Dipper thrusting into southern sky, wild geese spanning the Liao River.
I ask the moon goddess: is there anyone who can send word for me?
中秋怀远,羁旅思归。
以天地孤光为镜,映照出个体在空间博弈中的孤独与追问。
词人于秋夜登高望远,见明月千里而触发了羁旅怀人之思,抒发了孤寂凄凉的心境。
清霁 · 婵娟 · 浩歌 · 归心 · 妲娥
东山书院编辑整理