丛幽一笑东篱晓,霜华又随香冷。
晕色黄娇,低枝翠婉,来趁登高佳景。
谁偏管领。
是彭泽归来,未荒三径。
最惬清觞,道家标致自风韵。
南山依旧翠倚,采花无限思,西风吹醒。
万蕊金寒,三秋梦好,曾记餐英清咏。
斓斑泪沁。
怕节去蜂愁,雨荒烟暝。
明日重阳,为谁簪短鬓。
丛幽一笑东篱晓,霜华又随香冷。
晕色黄娇,低枝翠婉,来趁登高佳景。
谁偏管领。
是彭泽归来,未荒三径。
最惬清觞,道家标致自风韵。
南山依旧翠倚,采花无限思,西风吹醒。
万蕊金寒,三秋梦好,曾记餐英清咏。
斓斑泪沁。
怕节去蜂愁,雨荒烟暝。
明日重阳,为谁簪短鬓。
从幽丛中,东篱破晓时展露一笑,霜花又随着香气清冷而现。
光晕是娇嫩的黄,低垂的枝条翠绿婉约,前来迎合登高赏景的良辰。
是谁在特意掌管领受这秋色?
是彭泽令陶渊明归来,他的三径尚未荒芜。
最惬意的是清酒,道家标格的风致自然成韵。
南山依旧青翠倚靠,采菊时生出无限思绪,被西风吹醒。
万千花蕊在寒秋中如金,三秋的美梦,曾记得餐菊吟咏的清雅。
斑斓的泪痕沁出。
害怕时节过后的蜂愁,雨使烟霭荒凉昏暗。
明日又是重阳,我为谁在短发上簪花呢?
From clustered shades, a smile at eastern hedge at dawn; frost-blooms again follow the scent's chill.
A halo of tender yellow, low branches emerald and graceful, they come to grace the climbing heights.
Who claims dominion here?
It's the Lord of Pengze returned, his three paths not yet wild.
Most soothing to clear wine, a Taoist elegance in natural grace.
Southern hills still lean green as of old; picking blossoms, endless thoughts, the west wind stirs awake.
Ten thousand stamens chill in gold, sweet dreams of autumn thrice, I recall chanting while dining on petals.
Tears seep in dappled stains.
I fear the season's end brings sorrow to bees, rain blights the misty dusk.
Tomorrow the Double Ninth—for whom shall I pin short hair with blooms?
咏菊词,暗用陶渊明典。
借菊花的标致,探讨在历史周期中士人的身份认同与坚守。
咏重阳赏菊,借陶渊明典故抒写高洁情怀与时光流逝之怅惘。
菊花 · 登高 · 陶渊明 · 餐英 · 蜂愁
东山书院编辑整理