碧云阙处无多雨,愁与去帆俱远。
倒苇沙闲,枯兰溆冷,寥落寒江秋晚。
楼阴纵览。
正魂怯清吟,病多依黯。
怕挹西风,袖罗香自去年减。
风流江左久客,旧游得意处,朱帘曾卷。
载酒春情,吹箫夜约,犹忆玉娇香软。
尘栖故苑,叹璧月空檐,梦云飞观。
送绝征鸿,楚峰烟数点。
碧云阙处无多雨,愁与去帆俱远。
倒苇沙闲,枯兰溆冷,寥落寒江秋晚。
楼阴纵览。
正魂怯清吟,病多依黯。
怕挹西风,袖罗香自去年减。
风流江左久客,旧游得意处,朱帘曾卷。
载酒春情,吹箫夜约,犹忆玉娇香软。
尘栖故苑,叹璧月空檐,梦云飞观。
送绝征鸿,楚峰烟数点。
碧云裂开处雨已稀疏,我的愁绪与远去的船帆一同消逝在天际。
芦苇倒伏在闲散的沙洲,枯败的兰草使水滨更显凄冷,寒江秋晚一片寥落。
我在楼阴下纵目远眺。
正因魂魄怯于清吟,病体更添黯然神伤。
害怕西风侵袭,罗袖的香气自去年起就已减淡。
在风流江左作客已久,旧日畅游的得意之处,曾卷起朱帘寻欢。
载酒寻春的激情,吹箫夜约的缠绵,犹记得那如玉的娇柔与温香软玉。
尘埃栖落在故苑,可叹明月空照屋檐,梦般的云飘过楼观。
目送征鸿完全消失,唯见楚地山峰笼罩着数点烟霭。
Where blue clouds part, scant rain falls; my sorrow sails afar with the departing mast.
Reeds lie askew on idle sand, withered orchids chill the creek, desolate the cold river in late autumn.
From the tower's shade I gaze afar.
My spirit, timid in pure chant, languishes in sickness and gloom.
I dread the western wind's embrace; my sleeve's fragrance has thinned since last year.
Long a wanderer in the glamorous east, where once I rolled up crimson curtains in my proudest haunts.
Spring passions borne with wine, night vows pledged with flute—I still recall her jade tenderness, her fragrant softness.
Dust settles on the old garden; I sigh at the empty eaves under the moon, at dream clouds drifting past the tower.
I watch the wild geese vanish; only mist-veiled peaks of Chu dot the horizon.
高观国羁旅怀旧之作。
通过今昔对比,展现个体在时间周期中的失落与追忆。
词人于秋日寒江登楼远眺,追忆昔日风流旧游,抒发久客漂泊、往事成空的孤寂怅惘之情。
秋晚 · 久客 · 旧游 · 空檐 · 梦云
东山书院编辑整理