击碎空明,沧浪晚、棹歌飞入。
西山外、紫霞吹断,赤尘无迹。
飞上冰轮凉世界,唤回天籁清肌骨。
看骊珠、影堕冷光斜,蛟龙窟。
长啸外,纶巾侧。
轻露下,纤絺湿。
听洞箫声在,卧虹阴北。
十万江妃留醉梦,二三沙鸟惊吟魄。
任天河、落尽玉杯空,东方白。
击碎空明,沧浪晚、棹歌飞入。
西山外、紫霞吹断,赤尘无迹。
飞上冰轮凉世界,唤回天籁清肌骨。
看骊珠、影堕冷光斜,蛟龙窟。
长啸外,纶巾侧。
轻露下,纤絺湿。
听洞箫声在,卧虹阴北。
十万江妃留醉梦,二三沙鸟惊吟魄。
任天河、落尽玉杯空,东方白。
船桨击碎了澄澈空明的水面,暮色沧浪中,船歌飞扬而入。
西山之外,紫霞被风吹断,红尘俗世了无痕迹。
仿佛飞上冰轮般的月亮,进入清凉世界,唤回天籁之音涤荡身心。
看那骊龙颔下的宝珠,它的光影斜斜坠下清冷的光芒,落入蛟龙的洞窟。
在长啸声之外,纶巾侧畔。
清露降下,沾湿了细葛布衣。
聆听洞箫声传来,就在卧虹的北面阴凉处。
十万江中仙子仍沉醉在梦境里,两三只沙洲水鸟惊动了吟诗的精魂。
任凭天河之水倾尽,玉杯已空,东方天际露出白色曙光。
Shattering the clear void, on evening waves, boat songs soar in flight.
Beyond western hills, purple clouds are blown apart, red dust leaves no trace in sight.
Ascending the icy wheel's cool realm, calling back heaven's music to cleanse bone and soul.
Behold the Black Pearl—its shadow slants, cold light falls, into the dragon's hole.
Beyond long whistles, by the side of the silk-scarfed head.
Light dew descends, dampening fine linen thread.
Hear the cave flute's sound, north of the reclining rainbow's shade.
A hundred thousand river nymphs linger in drunken dreams, two or three shorebirds startle the chanting spirit, it seems.
Let the Milky River—pour till jade cups are drained and empty, the east turns white with dawn's gleam.
高观国月夜泛舟抒超逸之怀。
构建清凉宇宙,是对现实尘嚣的一次认知逃离与精神治理。
描绘月夜泛舟江上的奇幻景象与超然心境,展现对清凉高洁世界的向往。
棹歌 · 紫霞 · 赤尘 · 长啸 · 纶巾 · 天河
东山书院编辑整理