水外轻阴,做弄得飞云,吹断晴絮。
驻马桥西,还系旧时芳树。
不见翠陌寻春,每问著、小桃无语。
恨燕莺、不识闲情,却隔乱红飞去。
少年曾识春风意,到如今、怨怀难诉。
魂惊冉冉江南远,烟草愁如许。
此意待写翠笺,奈断肠、都无新句。
问甚时、舞凤歌鸾,花里再看仙侣。
水外轻阴,做弄得飞云,吹断晴絮。
驻马桥西,还系旧时芳树。
不见翠陌寻春,每问著、小桃无语。
恨燕莺、不识闲情,却隔乱红飞去。
少年曾识春风意,到如今、怨怀难诉。
魂惊冉冉江南远,烟草愁如许。
此意待写翠笺,奈断肠、都无新句。
问甚时、舞凤歌鸾,花里再看仙侣。
水边淡淡的阴云,逗弄得飞云舒卷,吹散了晴空中的柳絮。
在桥西驻马,缰绳仍系在那棵旧时的芳树上。
不见在翠绿小路上寻春的踪迹,每次问起,小桃都沉默无语。
恨那燕子黄莺,不懂闲情,却隔着纷乱的落花飞走了。
少年时曾领会春风的情意,到如今,满怀幽怨难以倾诉。
神魂惊悸,飘向遥远的江南,那如烟的芳草愁绪竟如此深重。
这番心意想要写在翠色的信笺上,奈何断肠,全然没有新句。
试问何时,才能再有鸾凤歌舞,在花丛中重见那神仙眷侣?
Beyond the water, light shade teases flying clouds, scattering sunlit willow down.
I halt my horse west of the bridge, still tethered to that old fragrant tree.
No sign of seeking spring on emerald paths; each time I ask, the little peach stays mute.
Resent swallows and orioles—they know not idle feeling, but fly off beyond chaotic red blossoms.
In youth I once understood the spring wind's intent; till now, this bitter heart finds no voice.
My soul startles, drifting far south of the river, where misty grass holds sorrow so deep.
This feeling waits to be written on emerald paper, but heartbreak yields no fresh lines.
I ask: when will phoenixes dance and sing again, that I may see immortal companions among flowers?
词人重游旧地,感怀青春与爱情逝去。
面对变迁的博弈,个体在记忆与现实的夹缝中寻求认同。
词人追忆少年情事,感怀旧日春光不再,抒发对往昔恋情的惆怅与相思之苦。
少年 · 春风 · 魂惊 · 断肠 · 新句
东山书院编辑整理