凤箫咽。
花底寒轻夜月。
兰堂静,香雾翠深,曾与瑶姬恨轻别。
罗巾泪暗叠。
情人歌声怨切。
殷勤意,欲去又留,柳色和愁为重折。
十年迥凄绝。
念髻怯瑶簪,衣褪香雪。
双鳞不渡烟江阔。
自春来人见,水边花外,羞倚东风翠袖怯。
正愁恨时节。
南陌。
阻金勒。
甚望断青禽,难倩红叶。
春愁欲解丁香结。
整新欢罗带,旧香宫箧。
凄凉风景,待见了,尽向说。
凤箫咽。
花底寒轻夜月。
兰堂静,香雾翠深,曾与瑶姬恨轻别。
罗巾泪暗叠。
情人歌声怨切。
殷勤意,欲去又留,柳色和愁为重折。
十年迥凄绝。
念髻怯瑶簪,衣褪香雪。
双鳞不渡烟江阔。
自春来人见,水边花外,羞倚东风翠袖怯。
正愁恨时节。
南陌。
阻金勒。
甚望断青禽,难倩红叶。
春愁欲解丁香结。
整新欢罗带,旧香宫箧。
凄凉风景,待见了,尽向说。
凤箫声呜咽如泣。
花丛下夜色微寒,月光清冷笼罩大地。
兰堂静寂,翠色帘幕深处香雾弥漫,
曾与心中仙子般的人儿,空恨那轻易的别离。
罗帕上,泪痕暗自重叠。
情人的歌声哀怨又凄切。
情意殷殷,想要离去却又驻足留恋,
那柳色仿佛也染上了愁绪,为我再度折枝送别。
十年远隔,孤寂凄楚到了极点。
念及她当年怯于簪戴玉簪,罗衣褪去了雪般馨香。
双鱼无法渡越这烟波浩渺的江面。
自春天以来,只见她在水边花外出现,
羞怯地倚着东风,翠袖轻垂似有畏寒。
此刻正是愁绪郁结的时节。
南边的小路上。
被华美的马勒阻隔了相望。
任凭望断青鸟踪影,也难托红叶传书寄情。
春愁郁结如同丁香花蕾,渴望能得解。
整理象征新欢的罗带,封存旧日香气的宫箱。
眼前这凄凉的风景,
只等重逢见了面,再尽情向你倾诉。
Phoenix flutes sob, choked with sound.
Beneath the flowers, a light chill, the moon's night profound.
In orchid hall, silence reigns; deep in emerald mist, sweet scent is found.
Once with the fairy maid, I grieved our parting, light and unbound.
Silk handkerchief, tears secretly wound.
My love's song carries a mournful, piercing sound.
Earnest feelings—wishing to leave, yet lingering around.
Willow hues, blended with sorrow, are again cut from the ground.
Ten years apart, desolation so profound.
Thinking of her hair shy of jade pins, her robe fading, fragrant snow unbound.
Twin fish cannot cross the misty river, wide and unspanned.
Since spring came, she's seen by others, by water's edge, beyond flowers' bound.
Ashamed to lean in the east wind, her green sleeves timid, on fearful ground.
It is the season when sorrow and regret abound.
The southern path.
Barred by the golden bridle's aftermath.
How vain to gaze for blue birds, gone from the path.
Hard to send word by red leaves, a futile craft.
Spring sorrow seeks to untie the knot of lilac, a bitter draft.
Arranging the new joy's silken sash, the old scent in palace casket kept aft.
Desolate scene, a woeful draft.
Waiting till we meet, to pour it all out, every tear and laugh.
高观国怀人忆旧,抒写十年离恨。
词人以时空阻隔为棋盘,布局了一场无法抵达的情感博弈。
描写情人别后十年间的相思愁苦与凄凉心境。
寒轻 · 泪暗叠 · 怨切 · 愁恨 · 凄绝 · 春愁
东山书院编辑整理