绿丛篱菊点娇黄。
过重阳。
转愁伤。
风急天高,归雁不成行。
此去郎边知近远,秋水阔,碧天长。
郎心如妾妾如郎。
两离肠。
一思量。
春到春愁,秋色亦凄凉。
近得新词知怨妾,无处诉,泣兰房。
绿丛篱菊点娇黄。
过重阳。
转愁伤。
风急天高,归雁不成行。
此去郎边知近远,秋水阔,碧天长。
郎心如妾妾如郎。
两离肠。
一思量。
春到春愁,秋色亦凄凉。
近得新词知怨妾,无处诉,泣兰房。
绿丛篱边,秋菊点缀着娇嫩的黄。
重阳节已过。
转而忧愁悲伤。
风急天高,归雁不成行。
此去情郎那边不知远近,唯见秋水宽阔,碧天绵长。
郎心似妾心,妾心似郎心。
两人肝肠寸断。
一样相思思量。
春来生春愁,秋色也凄凉。
新得词作知他怨我,无处倾诉,只能在兰房哭泣。
Among green hedges, chrysanthemums dot a tender yellow hue.
The Double Ninth has passed.
Turning to sorrow anew.
Wind swift, sky high, returning geese cannot form their line true.
How far from here to where my love resides? The autumn waters vast, the azure sky endless and blue.
His heart is like mine, and mine like his, we two.
Two hearts torn apart.
One thread of longing, pulling at the heart.
Spring brings spring sorrow, autumn's hues are equally drear and smart.
His latest verse reveals his blame of me, with no place to impart my grief, I weep within my orchid-scented room, alone and apart.
高观国写女子秋日怀人之怨。
词中情感博弈在双向猜疑与信息隔阂中展开,凸显认同危机。
女子在重阳秋日思念远方郎君,倾诉两地相思的愁苦与幽怨。
重阳 · 愁伤 · 离肠 · 思量 · 秋色 · 新词
东山书院编辑整理