偷得韩香惜未烧。
吹箫人在月明桥。
草芳似待玉骢骄。
吹絮绣帘春澹澹,隔香罗帐夜迢迢。
楚魂须著楚词招。
偷得韩香惜未烧。
吹箫人在月明桥。
草芳似待玉骢骄。
吹絮绣帘春澹澹,隔香罗帐夜迢迢。
楚魂须著楚词招。
偷来的韩寿奇香,珍惜着还未点燃。
吹箫的人伫立在月光照耀的桥边。
芳草萋萋,仿佛在等待玉骢马骄傲地出现。
飞絮吹过绣帘,春意澹澹;隔着香罗帐,长夜迢迢。
楚地的魂灵,还需用楚地的词章来招邀。
Stolen Han fragrance, cherished, yet unburned.
The flute player stands on the moonlit bridge, unconcerned.
Fragrant grass seems to await the jade steed, proud and spurred.
Willow catkins blow past embroidered curtains, spring faint and blurred; beyond the fragrant silk tent, night stretches, long deferred.
The soul of Chu must be summoned by verses of Chu, word for word.
化用韩寿偷香、弄玉吹箫典故抒怀。
对楚魂的招引,暗含了对失落文化认同的追寻。
词人借韩寿偷香典故,描绘月夜怀人、春夜迢迢的相思之情,以楚魂自喻,寄托幽怀。
偷香 · 吹箫 · 草芳 · 吹絮 · 迢迢 · 楚词
东山书院编辑整理