月冷霜袍拥。
见一枝、年华又晚,粉愁香冻。
云隔溪桥人不度,的皪春心未纵。
清影怕、寒波摇动。
更没纤毫尘俗态,倚高情、预得春风宠。
沈冻蝶,挂么凤。
一杯正要吴姬捧。
想见那、柔酥弄白,暗香偷送。
回首罗浮今在否,寂寞烟迷翠拢。
又争奈、桓伊三弄。
开遍西湖春意烂,算群花、正作江山梦。
吟思怯,暮云重。
月冷霜袍拥。
见一枝、年华又晚,粉愁香冻。
云隔溪桥人不度,的皪春心未纵。
清影怕、寒波摇动。
更没纤毫尘俗态,倚高情、预得春风宠。
沈冻蝶,挂么凤。
一杯正要吴姬捧。
想见那、柔酥弄白,暗香偷送。
回首罗浮今在否,寂寞烟迷翠拢。
又争奈、桓伊三弄。
开遍西湖春意烂,算群花、正作江山梦。
吟思怯,暮云重。
月色清冷,霜气笼罩着衣袍,我拥衣而立。
看见一枝(梅花),年华又已晚,花粉含愁,香气仿佛被冻住。
云雾隔断了溪桥,人无法度过,(梅花)明丽春心尚未纵情绽放。
它清瘦的影子,害怕寒波摇动。
更无丝毫尘俗的姿态,凭着高洁的情怀,预先得到了春风的宠爱。
深寒中僵冻的蝴蝶,(与梅花相伴的)还有悬挂着的幺凤鸟。
一杯酒正等着吴地歌女捧上。
想象着那柔滑酥白的肌肤,暗香悄然传送。
回首(望去),罗浮山如今还在吗?只有寂寞烟霭迷蒙着青翠的山峦。
又怎能奈何,(耳边响起)桓伊的《梅花三弄》笛声。
(梅花)开遍西湖,春意烂漫,细想群花,正做着江山一统的美梦。
吟诗的思绪变得怯弱,暮云层层叠叠,分外沉重。
Moon chills, frost-robed, I hug my gown.
A branch appears, late in the year, powder-sad, fragrance bound.
Clouds bar the bridge; none cross the stream, a sparkling heart not yet unbound.
Its clear shadow fears the shivering of the cold wave's sound.
Devoid of worldly dust's slightest trace, with lofty air, it courts the spring wind's crown.
Deep-frozen butterflies, and hanging phoenixes are found.
A cup of wine awaits a southern maiden's hand.
I picture her soft skin, white jade, and secret scent across the land.
Looking back, is Luofu there? Lonely mist veils the emerald mound.
What can I do? The flute's three tunes again resound.
Spring blazes through West Lake in bloom; flowers dream of rivers and mountains, profound.
My chant grows timid; evening clouds gather, pressing down.
高观国咏梅寄怀,兼叹时局。
词人以梅自况,在群芳的江山梦中保持清醒的周期预判。
借咏梅抒写高洁情怀与孤寂心境,寄托对美好事物的追慕与时光流逝的怅惘。
粉愁香冻 · 春心未纵 · 尘俗态 · 春风宠 · 江山梦
东山书院编辑整理