楚峰翠冷,吴波烟远,吹袂万里西风。
关河迥隔新愁外,遥怜倦客音尘,未见征鸿。
雨帽风巾归梦杳,想吟思、吹入飞蓬。
料恨满、幽苑离宫。
正愁黯文通。
秋浓。
新霜初试,重阳催近,醉红偷染江枫。
瘦筇相伴,旧游回首,吹帽知与谁同。
想萸囊酒盏,暂时冷落菊花丛。
两凝伫,壮怀立尽,微云斜照中。
楚峰翠冷,吴波烟远,吹袂万里西风。
关河迥隔新愁外,遥怜倦客音尘,未见征鸿。
雨帽风巾归梦杳,想吟思、吹入飞蓬。
料恨满、幽苑离宫。
正愁黯文通。
秋浓。
新霜初试,重阳催近,醉红偷染江枫。
瘦筇相伴,旧游回首,吹帽知与谁同。
想萸囊酒盏,暂时冷落菊花丛。
两凝伫,壮怀立尽,微云斜照中。
楚地山峰苍翠清冷,吴江烟波浩渺遥远,万里西风吹拂着我的衣袖。
关隘山河远隔,新愁之外,遥遥怜惜那倦游的客子,音信渺茫,不见传书的鸿雁。
戴着遮雨的帽,裹着挡风的巾,归乡之梦杳然难寻,料想我的吟咏思绪,已如飞蓬般被风吹散。
想必那幽深的苑囿、离弃的宫阙,也已充满了憾恨。
正像江淹(文通)笔下那黯然销魂的愁绪。
秋意正浓。
新霜初降,重阳节催促临近,醉人的红色偷偷染上了江边的枫叶。
拄着瘦竹手杖相伴,回首旧日游踪,不知还有谁能与我同乐,效仿孟嘉风吹帽落的雅趣?
想起往日的茱萸囊和酒杯,此刻只能暂时冷落在菊花丛中。
两人凝神伫立,满腔的壮怀一直伫立到消尽,在那微云与斜阳的光影之中。
Chu peaks, cold emerald; Wu waves, misty distance; the west wind blows my sleeves for ten thousand miles.
Rivers and passes, far apart, beyond new sorrows; I pity the weary traveler, no news, no sight of message-bearing geese.
Rain hat, wind scarf, the dream of return is faint; I imagine my poetic thoughts blown into drifting tumbleweeds.
I reckon grief fills the secluded gardens, the abandoned palaces.
Just as the gloom of Wen Tong's sorrow.
Autumn thickens.
First frost newly tried, the Double Ninth urges near; drunken red secretly dyes the river maples.
A thin bamboo staff for company; looking back on past travels; who now shares the cap-blowing game?
I think of the dogwood pouch and wine cup, temporarily neglected among the chrysanthemums.
Both stand gazing; heroic feelings stand until spent, in the slanting light of faint clouds.
高观国羁旅怀人之作。
时空阻隔的愁绪,本质是离散者对共同体的认同焦虑。
描绘羁旅秋思,抒发倦客怀旧、孤寂怅惘之情。
倦客 · 归梦 · 醉红 · 瘦筇 · 萸囊 · 壮怀
东山书院编辑整理