送客过江村,况值重阳佳节。
向晚西风萧瑟,正离人愁绝。
尊前相顾惜参商,引十分蕉叶。
回首高阳人散,负西楼风月。
送客过江村,况值重阳佳节。
向晚西风萧瑟,正离人愁绝。
尊前相顾惜参商,引十分蕉叶。
回首高阳人散,负西楼风月。
送别客人,经过江边的村落,又正逢重阳佳节。
黄昏时分西风萧瑟,正是离人愁思达到顶点之时。
在酒樽前我们相看,惋惜如参商二星不得相见,斟满那宽大的蕉叶杯。
回首望去,高阳酒徒般的友人们已然散去,徒然辜负了西楼的风月。
Seeing my guest off past the riverside village, on this Double Ninth Day.
The west wind grows desolate at dusk, as parting sorrow holds its sway.
Before the cup, we gaze, lamenting our fate like stars apart, and drain the plantain-leaf cup dry.
Looking back, the revelers at Gaoyang have scattered, leaving the west tower's breeze and moon to sigh.
高登重阳送客感怀。
在时空错位中直面离散,揭示了人际联结的脆弱博弈。
重阳佳节江边送别友人,抒写离愁别绪与宴散后的孤寂怅惘。
送客 · 离人 · 相顾 · 人散
东山书院编辑整理