好事近

作者: 高登(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
高登作品热度:
★★★★☆

词作内容

送客过江村,况值重阳佳节。

sòng kè guò jiāng cūn, kuàng zhí chóng yáng jiā jié。

ㄙㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄘㄨㄣ, ㄎㄨㄤˋ ㄓˊ ㄔㄨㄥˊ ㄧㄤˊ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄝˊ。

向晚西风萧瑟,正离人愁绝。

xiàng wǎn xī fēng xiāo sè, zhèng lí rén chóu jué。

ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˇ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄒㄧㄠ ㄙㄜˋ, ㄓㄥˋ ㄌㄧˊ ㄖㄣˊ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

尊前相顾惜参商,引十分蕉叶。

zūn qián xiāng gù xī shēn shāng, yǐn shí fēn jiāo yè。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧㄤ ㄍㄨˋ ㄒㄧ ㄕㄣ ㄕㄤ, ㄧㄣˇ ㄕˊ ㄈㄣ ㄐㄧㄠ ㄧㄝˋ。

回首高阳人散,负西楼风月。

huí shǒu gāo yáng rén sàn, fù xī lóu fēng yuè。

ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄍㄠ ㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄙㄢˋ, ㄈㄨˋ ㄒㄧ ㄌㄡˊ ㄈㄥ ㄩㄝˋ。

白话文翻译

送别客人,经过江边的村落,又正逢重阳佳节。

黄昏时分西风萧瑟,正是离人愁思达到顶点之时。

在酒樽前我们相看,惋惜如参商二星不得相见,斟满那宽大的蕉叶杯。

回首望去,高阳酒徒般的友人们已然散去,徒然辜负了西楼的风月。

英文翻译

Seeing my guest off past the riverside village, on this Double Ninth Day.

The west wind grows desolate at dusk, as parting sorrow holds its sway.

Before the cup, we gaze, lamenting our fate like stars apart, and drain the plantain-leaf cup dry.

Looking back, the revelers at Gaoyang have scattered, leaving the west tower's breeze and moon to sigh.

创作背景

高登重阳送客感怀。

深度解构

在时空错位中直面离散,揭示了人际联结的脆弱博弈。

词意解析

词意概括

重阳佳节江边送别友人,抒写离愁别绪与宴散后的孤寂怅惘。

本词关键词

送客 · 离人 · 相顾 · 人散

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 宴饮

情感: 惆怅 · 孤寂 · 怅惘

意象: 江村 · 重阳 · 西风 · 尊前 · 蕉叶 · 高阳 · 西楼 · 风月

语气: 婉约 · 抒情 · 沉郁

高登生平简介

高登,字彦先,号东溪,南宋初期文人,主要活跃于高宗朝。祖籍漳浦(今福建漳浦)。他是一位气节凛然、敢于直谏的爱国志士,其文学创作多抒发忠愤之情,在南宋初年有一定影响,但整体文学史地位相对边缘。

浏览高登全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理