好事近

作者: 高登(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
高登作品热度:
★★★★☆

词作内容

潇洒带霜枝,独向岁寒时节。

xiāo sǎ dài shuāng zhī, dú xiàng suì hán shí jié。

ㄒㄧㄠ ㄙㄚˇ ㄉㄞˋ ㄕㄨㄤ ㄓ, ㄉㄨˊ ㄒㄧㄤˋ ㄙㄨㄟˋ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

触目千林憔悴,更幽姿清绝。

chù mù qiān lín qiáo cuì, gèng yōu zī qīng jué。

ㄔㄨˋ ㄇㄨˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ, ㄍㄥˋ ㄧㄡ ㄗ ㄑㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ。

多才应赋得天真,落笔惊风叶。

duō cái yīng fù dé tiān zhēn, luò bǐ jīng fēng yè。

ㄉㄨㄛ ㄘㄞˊ ㄧㄥ ㄈㄨˋ ㄉㄜˊ ㄊㄧㄢ ㄓㄣ, ㄌㄨㄛˋ ㄅㄧˇ ㄐㄧㄥ ㄈㄥ ㄧㄝˋ。

从此绿窗深处,有一梢秋月。

cóng cǐ lǜ chuāng shēn chù, yǒu yī shāo qiū yuè。

ㄘㄨㄥˊ ㄘˇ ㄌㄩˋ ㄔㄨㄤ ㄕㄣ ㄔㄨˋ, ㄧㄡˇ ㄧ ㄕㄠ ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ。

白话文翻译

姿态潇洒,枝头披着寒霜,独在这岁暮天寒的时节绽放。

满目是憔悴的千林万木,唯有你幽雅的姿容清绝超群。

多才之士应能赋得这天真神韵,落笔之处惊动了秋风中的树叶。

从此,在那绿窗幽深之处,便永远映着一梢秋月的情影。

英文翻译

Graceful, frost-laden branches, alone in the season of deepest cold.

A thousand woods, gaunt and sere, meet the eye—yet your secluded grace stands pure, supreme.

A talent vast should capture nature's truth, brushstrokes startling wind-tossed leaves.

From now on, deep within the green window's recess, there dwells a bough of autumn moon.

创作背景

高登咏岁寒之枝,寄托人格。

深度解构

在认知层面,将清绝幽姿升华为超越世俗周期的精神象征。

词意解析

词意概括

描绘岁寒时节霜枝的潇洒清绝之姿,赞其天真才情,终以绿窗秋月作结,寄托幽独情怀。

本词关键词

潇洒 · 清绝 · 天真 · 惊风叶 · 一梢

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 咏志

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 霜枝 · 千林 · 绿窗 · 秋月 · 风叶 · 岁寒

语气: 清新 · 典雅 · 婉约

高登生平简介

高登,字彦先,号东溪,南宋初期文人,主要活跃于高宗朝。祖籍漳浦(今福建漳浦)。他是一位气节凛然、敢于直谏的爱国志士,其文学创作多抒发忠愤之情,在南宋初年有一定影响,但整体文学史地位相对边缘。

浏览高登全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理