人间世,偶然攘臂来游。
何须恁、乾坤角抵,又成冷笑俳优。
且宽心、待他天命,谩鼓舌、夸吾人谋。
李广不侯,刘蕡未第,千年公论合谁羞。
往矣瓦飘无意,甑堕懒回头。
真堪笑,直钩论议,圆枘机筹。
幸斯道、元无得丧,壮心岂有沈浮。
好温存、困中节概,莫冷落、穷里风流。
酒滴珍珠,饭钞云子,醉饱卧信缘休。
归去也,幅巾谈笑,卒岁且优游。
循环事,亡羊须在,失马何忧。
人间世,偶然攘臂来游。
何须恁、乾坤角抵,又成冷笑俳优。
且宽心、待他天命,谩鼓舌、夸吾人谋。
李广不侯,刘蕡未第,千年公论合谁羞。
往矣瓦飘无意,甑堕懒回头。
真堪笑,直钩论议,圆枘机筹。
幸斯道、元无得丧,壮心岂有沈浮。
好温存、困中节概,莫冷落、穷里风流。
酒滴珍珠,饭钞云子,醉饱卧信缘休。
归去也,幅巾谈笑,卒岁且优游。
循环事,亡羊须在,失马何忧。
人世间,我偶然挥臂来此一游。
何必非要、在天地间角力争斗,又沦为供人冷笑的俳优。
姑且放宽心、等待天命安排,休要鼓动唇舌、夸耀自己的人谋。
李广未能封侯,刘蕡科举落第,千年的公论该让谁羞愧?
往事已矣,像破碎的瓦片飘散,无意留恋;甑已坠落,懒得回头。
真是可笑,那些直钩钓鱼般的议论,方枘圆凿般的机巧筹谋。
所幸这大道、原本无所谓得失,壮阔的心志岂有沉浮?
好好护持、困顿中的气节概貌,莫要冷落了、穷厄里的风流韵致。
酒如珍珠滴落,饭似云子抄就,醉饱之后便随缘歇息。
归去吧,裹着幅巾谈笑风生,终此岁月且悠闲游逛。
世事循环,走失的羊总会找到,丢失的马又何须忧愁?
In this mortal world, by chance I've come to play.
Why must we, in heaven's ring, wrestle for a jest?
So ease your mind, await fate's decree; spare your tongue, boasting of human schemes.
Li Guang no marquis, Liu Fen no degree—a thousand years of judgment, who should blush?
Gone, like shattered tiles, heedless; the pot fallen, I won't look back.
Truly laughable: straight-hook debates, round-peg machinations.
Luckily, this Way knows no gain or loss; a stout heart knows no sinking or floating.
Keep warm the integrity in hardship; don't let poverty chill your spirit.
Sip pearl-like wine, eat cloud-seed rice, drunk and full, I'll rest as fate allows.
I'll go back now, in simple cap, chatting and laughing, passing the year in ease.
Cyclic affairs: the lost sheep will be found; the lost horse, why worry?
高登仕途失意后抒怀之作。
以历史人物的命运循环,完成对个人挫败的认知超越。
词人借历史人物与自身境遇,表达对功名得失的豁达,主张顺应天命、安贫乐道的生活态度。
天命 · 人谋 · 公论 · 醉饱 · 优游 · 循环
东山书院编辑整理