绛阙朝元。
倦飞鸾控鹤,来寓人间。
天教散舒和气,好与春还。
蓬瀛罢宴,褪仙裳、欲冠貂蝉。
应是念、潇湘胜概,来与蕃宣。
宣室向来初见,叹不如、文帝夜半虚前。
多情吊沉赋罢,莫负留连。
经纶事叶,向朝廷、谁与争先。
明岁好,云屏间坐,十分宣劝金船。
绛阙朝元。
倦飞鸾控鹤,来寓人间。
天教散舒和气,好与春还。
蓬瀛罢宴,褪仙裳、欲冠貂蝉。
应是念、潇湘胜概,来与蕃宣。
宣室向来初见,叹不如、文帝夜半虚前。
多情吊沉赋罢,莫负留连。
经纶事叶,向朝廷、谁与争先。
明岁好,云屏间坐,十分宣劝金船。
朝拜于朱红的宫阙。
厌倦了驾鸾控鹤的飞升,来到人间寓居。
上天教令散布舒和之气,正好与春天一同归来。
蓬莱瀛洲的仙宴已罢,褪下仙裳,将要戴上貂蝉冠(入朝为官)。
想必是念及潇湘的胜景,前来辅佐藩镇宣抚之任。
宣室殿初次召见,可叹比不上汉文帝夜半虚席以待的诚意。
多情地凭吊完沉没的赋作,莫要辜负这流连的时光。
经纶国事的谋略如叶脉交织,面对朝廷,谁能与他争先?
来年正好,在云母屏风间安坐,竭力劝饮那金船中的美酒。
At crimson palace gates, the morning court convenes.
Weary of flight, the crane and phoenix descend to dwell among men.
Heaven's will spreads gentle warmth, a timely return of spring.
Feasts in Penglai cease; immortal robes shed for the minister's cap.
Surely, he recalls the splendor of Xiao-Xiang, sent to govern this frontier.
In the Xuan Room, the first audience—alas, not like Emperor Wen's midnight consultation.
A sentimental ode to sunken lands, do not let this moment slip.
Affairs of state, woven like leaves; who at court can vie for precedence?
Next year, fine! Amid cloud-patterned screens, we'll sit, urging the golden wine boat with full fervor.
高伯达贺友人出守湘中兼寄望。
词人借仙官谪降隐喻友人的治理使命与周期轮转。
借仙家倦游寓居人间,表达辅佐朝政、施展抱负的意愿。
朝元 · 春还 · 经纶
东山书院编辑整理