枯石流痕,残沙拥沫,骊宫夜蛰惊起。
海市收时,鲛人分处,误入众芳丛里。
春霖未就,都化作、凄凉云气。
惟有清寒一点,消磨小窗残醉。
当年翠篝素被。
拂馀薰、倦怀如水。
谩惜舞红犹在,为谁重试。
几片金昏字古,向故箧聊将伴憔悴。
□□□□,□□□□。
枯石流痕,残沙拥沫,骊宫夜蛰惊起。
海市收时,鲛人分处,误入众芳丛里。
春霖未就,都化作、凄凉云气。
惟有清寒一点,消磨小窗残醉。
当年翠篝素被。
拂馀薰、倦怀如水。
谩惜舞红犹在,为谁重试。
几片金昏字古,向故箧聊将伴憔悴。
□□□□,□□□□。
枯石上留着水流的痕迹,残沙拥抱着浪沫,骊龙在深夜惊蛰而起。
当海市蜃楼消散,鲛人分别之后,它误入了百花丛里。
春天的甘霖未能成就,都化作了凄凉的云气。
唯剩一点清寒的本质,在小窗边消磨着我残存的醉意。
当年是翠竹熏笼与素色锦被。
拂动余留的馨香,倦怀淡薄如水。
空自怜惜那舞衣的红色犹在,又能为谁重新试起?
几片金箔上的字迹已昏黄古朴,放入旧箧中,姑且陪伴我的憔悴。
□□□□
□□□□
Dried rocks bear flowing marks, remnant sand hugs foam, / From the Li Palace, startled, it emerges at night.
When the mirage fades, and mermaids part ways, / It mistakenly enters a crowd of fragrant blooms.
Spring rain not yet formed, / All transforms into desolate cloud-qi.
Only a point of pure cold remains, / Wearing away the lingering drunkenness by the small window.
In those years, green bamboo baskets and plain quilts.
Brushing leftover scent, weary feelings like water.
In vain I cherish the dancing crimson still there, / For whom would I try it again?
A few pieces, golden characters dim and ancient, / In an old case, kept to companion my languor.
[Text missing]
[Text missing]
冯应瑞咏龙涎香,隐喻宋室遗珍。
以香料的湮灭与残存,象征文化遗产在政权更迭中的脆弱博弈。
词人借咏龙涎香追忆往昔,抒发今昔盛衰之感和孤寂憔悴情怀。
流痕 · 凄凉 · 清寒 · 残醉 · 倦怀 · 憔悴
东山书院编辑整理