东君已了韶华媚。
未快芳菲意。
临居倾倒向荼䕷。
十万宝珠璎珞、带风垂。
合欢翠玉新呈瑞。
十日傍边醉。
今年花好为谁开。
欲寄一枝无处、觅阳台。
东君已了韶华媚。
未快芳菲意。
临居倾倒向荼䕷。
十万宝珠璎珞、带风垂。
合欢翠玉新呈瑞。
十日傍边醉。
今年花好为谁开。
欲寄一枝无处、觅阳台。
春神已尽显了韶华的妩媚。
却仍未满足芳菲的心意。
我倾心向往那晚开的荼䕷。
它如十万宝珠串成的璎珞,随风垂曳。
合欢树与翠玉新呈祥瑞之兆。
我在花旁沉醉流连了十日。
今年花开得这样好,又是为了谁呢?
想折一枝寄去,却无处可寄,寻觅不到那高远的阳台。
The Spring Lord has spent his charm of glorious days.
Yet not fully sated the craving for fragrant blooms.
I pour my heart out to the late roses.
A hundred thousand precious pearls, their tassels swaying in the wind.
The joined-hearts jade, newly revealed, brings auspicious sign.
For ten days by its side, I stay drunk.
For whom does this year's flower bloom so fair?
Wishing to send a branch, but find no place, no tower in the clouds.
冯时行借荼䕷寄寓怀才不遇。
对美好事物周期的追问,隐含对机遇分配的深层认知。
借荼䕷花事将尽,抒发春光易逝、芳华难寄的怅惘之情。
韶华 · 芳菲 · 花好 · 无处 · 欲寄
东山书院编辑整理