问讯柳溪,溪上柳容,胡为带埃。
叹阳春陡变,孰为披拂,赏音难遇,谁与徘徊。
好在湖山,吾容不辱,寄径垂条岂偶哉。
休摇荡,且深根宁极,免俗人猜。
何妨傍竹依梅。
待青眼春回一笑开。
尽攀丝弄叶,效颦施黛,笼鞯拂帽,藉阴传杯。
未碍飞绵,一高千丈,风力微时稳下来。
天难问,便陶门汉苑,一任安排。
问讯柳溪,溪上柳容,胡为带埃。
叹阳春陡变,孰为披拂,赏音难遇,谁与徘徊。
好在湖山,吾容不辱,寄径垂条岂偶哉。
休摇荡,且深根宁极,免俗人猜。
何妨傍竹依梅。
待青眼春回一笑开。
尽攀丝弄叶,效颦施黛,笼鞯拂帽,藉阴传杯。
未碍飞绵,一高千丈,风力微时稳下来。
天难问,便陶门汉苑,一任安排。
我问候柳溪:溪边的柳树容颜,为何沾染尘埃?
可叹阳春天气陡然转变,谁为你吹拂?知音难遇,谁能与你共徘徊?
幸有湖山美景,我的容颜不至受辱,寄托路径于垂柳枝条岂是偶然?
莫要摇荡,且让根深扎宁静至极,以免俗人猜疑。
何妨依傍翠竹,贴近寒梅。
等待青眼识春归来,一笑绽开。
尽情攀弄柳丝与叶片,效仿画眉施黛;笼罩马鞍,轻拂帽檐,借你荫凉传杯饮酒。
不妨碍柳絮高飞,即便千丈,风微时自会稳稳落下。
天意难问,便如陶渊明的门庭或汉苑林苑,任凭命运安排。
I ask Willow Creek: why, O willows on your bank, wear you this coat of dust?
Alas, sudden spring's change—who now sways you? A connoisseur is rare; with whom can you linger?
Luckily, lakes and hills won't shame my face; sending my path along your dangling twigs—is that mere chance?
Don't sway too much! Sink roots deep, find utmost peace, spare vulgar guesses.
Why not lean by bamboo, nestle near plum?
Wait till spring returns with a green-eyed smile to bloom.
Then pull silk threads, play with leaves, mimic brows, apply dark hue; shade the saddle, brush the hat, pass cups beneath your boughs.
No harm if catkins fly—a thousand feet high, they'll settle softly when the wind dies.
Heaven's will can't be asked. Let Tao's gate or Han's garden arrange as they may.
冯取洽借柳抒怀,叹知音难觅。
在认同的博弈中,他选择与自然缔结超越世俗的默契。
借柳溪垂柳自喻,表达不随流俗、坚守本心的高洁志趣。
阳春陡变 · 赏音难遇 · 免俗人猜 · 风力微时 · 一任安排
东山书院编辑整理