叹刘郎、那回轻别,霏霏三落红雨。
玄都观里应遗恨,一抹断烟残缕。
愁望处。
想雾暗云深,忘却来时路。
新花旧主。
记客羽流商,裁红翦翠,山径日将暮。
空枝上,时有幽禽对语。
声声如问来否。
人生行乐须闻健,衰老念谁免此。
吾所与。
在溪上深深,锦绣千花坞。
何时定去。
但对酒思君,呼儿为我,频唱小桃句。
叹刘郎、那回轻别,霏霏三落红雨。
玄都观里应遗恨,一抹断烟残缕。
愁望处。
想雾暗云深,忘却来时路。
新花旧主。
记客羽流商,裁红翦翠,山径日将暮。
空枝上,时有幽禽对语。
声声如问来否。
人生行乐须闻健,衰老念谁免此。
吾所与。
在溪上深深,锦绣千花坞。
何时定去。
但对酒思君,呼儿为我,频唱小桃句。
可叹刘郎,那次轻易的离别后,桃花如红雨纷纷飘落了三回。
玄都观里应留有遗恨吧,只剩下一抹断烟残缕。
我愁苦地眺望之处。
想来是雾暗云深,忘却了来时的路径。
新花已开,旧主何在。
记得那时客居漂泊,裁红剪翠,山径上日色将暮。
空枝之上,不时有幽禽相对鸣叫。
声声好似在问:你还来吗?
人生行乐须趁健朗,衰老之念谁能避免?
我所拥有和向往的。
在那溪流深处,锦绣般的千花坞。
何时定下归去的日期?
只是对着酒思念你,叫孩儿为我频频唱起那《小桃》句。
I sigh for Liu Lang, that light farewell, when crimson rain fell thrice in showers.
At Mystic Capital Temple, regret must linger—a wisp of broken smoke, a fading thread.
In sorrow's gaze, I think of mist grown dark, clouds deep, the path here now forgot.
New blooms, old master.
I recall the migrant notes, trimming reds, shearing greens, the mountain path as dusk drew near.
On empty boughs, at times, secluded birds converse.
Each cry seems to ask: Will you come?
In life's pursuit of joy, we must seize vigor; aging spares none—who escapes this thought?
What is mine?
Lies in the deep stream's heart, a brocaded vale of a thousand blooms.
When shall I go for sure?
Yet facing wine, I think of you; call my son to sing for me, again, the Peach Blossom tune.
冯取洽借刘禹锡事,抒人生漂泊之感。
在历史与个人的双重周期中,探寻精神归宿的认同。
借刘禹锡玄都观典故,抒发人生易老、行乐须及时,兼怀友思归之情。
轻别 · 遗恨 · 愁望 · 新花旧主 · 行乐闻健 · 对酒思君
东山书院编辑整理