二老交相访。
正不妨、勃窣媻姗,舍车而杖。
忆在蓉村新雨过,门外春流浩荡。
中有个、列仙臞相。
把酒论诗饶胜韵,更柳边、花底同心赏。
临别句,几回唱。
忽传风驭来溪上。
遣儿曹、策马郊迎,老怀欣畅。
争讶金华佳父子,飞下蓬莱崑阆。
有四士、追随仙仗。
我爱君如何次道,便令人、直欲倾家酿。
歌妙曲,郑声放。
二老交相访。
正不妨、勃窣媻姗,舍车而杖。
忆在蓉村新雨过,门外春流浩荡。
中有个、列仙臞相。
把酒论诗饶胜韵,更柳边、花底同心赏。
临别句,几回唱。
忽传风驭来溪上。
遣儿曹、策马郊迎,老怀欣畅。
争讶金华佳父子,飞下蓬莱崑阆。
有四士、追随仙仗。
我爱君如何次道,便令人、直欲倾家酿。
歌妙曲,郑声放。
两位老友相互拜访。
正好不妨,步履蹒跚,下车拄杖而行。
记得在蓉村新雨过后,门外春水浩荡奔流。
其中有位,仙人般清瘦的相貌。
把酒论诗,饶有胜韵,更在柳边花下,心意相通共赏美景。
临别时写的诗句,已被唱了多少回?
忽然传来消息,他乘着风驾驭的车驾来到溪边。
派遣儿孙们,策马到郊外迎接,老夫心怀欢畅。
众人争相惊叹金华来的贤良父子,仿佛从蓬莱崑阆仙境飞降。
有四位士人,追随在仙人的仪仗旁。
我喜爱你如同何次道那般,真叫人直想倾尽家酿来款待。
高歌妙曲,将郑声般的俗乐尽情释放。
Two elders visit each other.
Just fine—strolling slowly, leaving the carriage for a staff.
I recall after fresh rain in Rong Village, outside the gate spring torrents surge vast.
Among them, an immortal's gaunt visage.
Discussing poetry over wine, rich in surpassing charm, and by willows' edge, beneath blossoms, hearts in shared delight.
Parting verses, sung how many times?
Suddenly word comes: his wind-drawn carriage arrives by the stream.
Sending the children, riding out to welcome in the suburbs, an old heart rejoices freely.
Who'd marvel at the fine father-son pair from Jinhua, descending from Penglai, Kunlang's peaks?
Four scholars follow the immortal's retinue.
I admire you as He Cidao did, making one wish to pour out the family's finest brew.
Singing exquisite tunes, Zheng's melodies released.
冯取洽与友人酬唱,赞其父子如仙。
描绘跨代知交,本质是精英圈层的认同构建。
描绘友人相访、把酒论诗的闲适生活,以及喜迎仙客的畅怀之情。
交相访 · 把酒论诗 · 同心赏 · 老怀欣畅 · 追随仙仗
东山书院编辑整理