那得身无事。
问双溪老子,而今万缘空否。
正使尘牢偿未了,毕竟难昏灵府。
已笑唾、功名如土。
五十九年风雨过,算非非、是是何须数。
垂老也,信缘度。
绿阴朱夏回清暑。
叹病来、觞怯流霞,扇闲白羽。
方念生初增感慨,谁寄乐章新语。
知是我、花庵庵主。
一别三年惟梦见,定何时、相对倾琼醑。
惊世路,有豺虎。
那得身无事。
问双溪老子,而今万缘空否。
正使尘牢偿未了,毕竟难昏灵府。
已笑唾、功名如土。
五十九年风雨过,算非非、是是何须数。
垂老也,信缘度。
绿阴朱夏回清暑。
叹病来、觞怯流霞,扇闲白羽。
方念生初增感慨,谁寄乐章新语。
知是我、花庵庵主。
一别三年惟梦见,定何时、相对倾琼醑。
惊世路,有豺虎。
如何才能身无闲事挂怀?
试问双溪的老翁,如今万般尘缘是否已空?
即便尘世的牢笼债尚未偿清,终究难以昏蔽灵明的心府。
早已笑唾功名,视之如尘土。
五十九年风雨已然度过,是是非非又何须细数。
垂垂老矣,且信缘随度。
绿荫与朱夏带来了清暑。
可叹病后怯饮流霞美酒,白羽扇也闲置一旁。
正感怀人生初始平添慨叹,是谁寄来了这乐章新语?
我知道是你,花庵的主人。
一别三年唯有梦中相见,究竟何时才能相对共倾琼浆?
惊觉世路艰险,遍布豺狼虎豹。
How can one be free from worldly affairs?
I ask the old master of Twin Streams: have all ties to the world now turned to void?
Even if the dust of worldly bonds is not yet repaid, it cannot after all darken the luminous mind.
Already I laugh and spit, viewing fame and merit as dirt.
Fifty-nine years of wind and rain have passed; why count the rights and wrongs, the is and is-not?
In declining age, I trust to fate's measure.
Green shade and scarlet summer bring back cool clarity.
I sigh, since illness came, I fear the flowing-rosy wine, and my white-feather fan lies idle.
Just as I brood on life's beginnings, adding sighs, who sends these fresh verses, this new song?
I know it is you, master of the Flower Hut.
Three years apart, we meet only in dreams; when, for certain, shall we face each other and pour out jade-like wine?
The world's road alarms me, for there are jackals and tigers.
冯取洽晚年病中答花庵主。
在生命周期的暮年达成对尘缘的透彻认知。
词人晚年感叹世事纷扰,看淡功名,因病闲居而怀念友人,并对世路艰险发出警示。
万缘空 · 功名如土 · 信缘度 · 病来觞怯 · 一别三年
东山书院编辑整理