梦折营门柳。
送君归、暂戏斑衣,又拢征袖。
到得皇州风景异,只有湖山似旧。
把感慨、寓之杯酒。
雨抹晴妆西子样,且平章、剩赋诗千首。
富与贵,本来有。
青油幕底筹攻守。
拥貔貅、朝气凌云,夜锋冲斗。
蜀祲淮氛犹在眼,一扫正须健帚。
又何惜、驱弛奔走。
快展韬铃资世用,看归来、金印悬双肘。
倾玉斝,为亲寿。
梦折营门柳。
送君归、暂戏斑衣,又拢征袖。
到得皇州风景异,只有湖山似旧。
把感慨、寓之杯酒。
雨抹晴妆西子样,且平章、剩赋诗千首。
富与贵,本来有。
青油幕底筹攻守。
拥貔貅、朝气凌云,夜锋冲斗。
蜀祲淮氛犹在眼,一扫正须健帚。
又何惜、驱弛奔走。
快展韬铃资世用,看归来、金印悬双肘。
倾玉斝,为亲寿。
梦中折断了营门的柳枝。
送你归乡,你暂穿了彩衣戏耍,又拢起了征战的衣袖。
到了皇都风景已异,只有湖山还似旧时。
将这满腔感慨,都寄托于杯酒之中。
雨洗晴妆,西湖仍是西子模样,姑且品评,再赋它诗千首。
富贵荣华,你本就该拥有。
在青油军帐中筹划攻守大计。
统领着貔貅般的雄师,朝气凌云,夜间的锋芒直冲斗牛。
蜀地的灾氛、淮河的兵气犹在眼前,正需一把健扫帚将其扫清。
又何必吝惜驱驰奔走之劳?
快快施展你的韬略以济世用,待你归来时,金印将悬于双肘。
倾尽玉杯中的美酒,为双亲祝寿。
I dreamt of breaking a willow at the camp gate.
Seeing you off home, you briefly donned the colorful robe, then again gathered your traveling sleeves.
Arriving at the imperial capital, the scene is strange; only lakes and mountains remain as of old.
I pour all my feelings into this cup of wine.
The rain has washed, the sun adorns, West Lake looks as ever; let us judge and compose a thousand poems more.
Wealth and honor, they are yours by nature.
Beneath the dark-oil tent, strategies for attack and defense are planned.
With mighty troops, their morning vigor pierces the clouds, their night blades charge the Dipper.
The ominous airs of Shu and Huai still loom before our eyes, awaiting a stout broom to sweep them clean.
Why then begrudge the galloping and rushing about?
Swiftly unfold your strategies to aid the world; upon your return, see golden seals hanging from both elbows.
Tilt the jade cup, to toast your parents' longevity.
送友人赴边任职兼祝寿。
在攻守博弈中寄托对英才济世的周期期待。
送别友人赴边建功,勉励其施展才华扫平敌氛,期待功成归来共享荣华。
征袖 · 皇州 · 感慨 · 平章 · 健帚 · 韬铃 · 驱驰
东山书院编辑整理