句里思黄九。
笑王郎、不奈寒芳,腰围如柳。
得似江郎饶雅趣,时揽黄花诳口。
吐妙语、与之争秀。
闲绕珍从吟不尽,尽风前、露下栾栾瘦。
香自足,岂劳嗅。
一尊问我能同否。
叹双溪、冷落篱边,傲霜犹有。
浩唱云笺金缕调,兴发小槽珠酒。
待唤醒、早春梅友。
独恨爱花人易老,漫一年,好景还依旧。
东望处,立良久。
句里思黄九。
笑王郎、不奈寒芳,腰围如柳。
得似江郎饶雅趣,时揽黄花诳口。
吐妙语、与之争秀。
闲绕珍从吟不尽,尽风前、露下栾栾瘦。
香自足,岂劳嗅。
一尊问我能同否。
叹双溪、冷落篱边,傲霜犹有。
浩唱云笺金缕调,兴发小槽珠酒。
待唤醒、早春梅友。
独恨爱花人易老,漫一年,好景还依旧。
东望处,立良久。
诗句里寻觅着黄九的风骨。
笑王郎你耐不住寒花的清冷,腰身纤细如柳。
怎比得上江郎那般饶有雅趣,时常采撷黄花戏谑于口。
吐出妙语,与花争奇斗秀。
闲绕着珍丛吟咏不尽,直吟到风前露下,看那栾栾瘦影。
香气本自充盈,何须费力去嗅。
举起一杯酒问我能否同饮。
可叹双溪篱边冷落,唯有菊花傲霜犹存。
放声高歌,在云笺上写下金缕曲,兴致勃发,饮下小槽珠玉般的美酒。
等着去唤醒早春的梅花友伴。
只恨爱花之人容易老去,徒然又是一年,好风景却依然如旧。
向着东方凝望,久久伫立。
In lines I seek the spirit of Huang Jiu.
I laugh at you, young lord, who cannot bear the cold fragrance, waist slender as a willow.
How could you match the elegance of Jiang Lang, who often plucks chrysanthemums to amuse his mouth?
He utters wondrous phrases, vying with them in grace.
I wander leisurely among precious clusters, chanting endlessly, until, before the wind, beneath the dew, they stand gaunt and frail.
Their fragrance is self-sufficient, why trouble to sniff?
A cup of wine asks if I can join the feast.
I sigh by Twin Streams, where by the desolate fence, they still proudly withstand the frost.
Singing loudly, I pen verses on cloud-like paper, my spirit stirred by pearl-like wine from the small vat.
Awaiting the call to rouse my early-spring plum companions.
Alone I regret that lovers of flowers age so easily, yet in vain, year after year, the fine scene remains unchanged.
Gazing eastward, I stand for a long, long while.
冯取洽酬和友人咏菊词。
在雅趣博弈中,凸显超然物外的认同坚守。
词人借咏菊抒怀,表达对高洁品格的向往与年华易逝的惆怅。
寒芳 · 雅趣 · 妙语 · 冷落 · 好景
东山书院编辑整理