凉生遥渚。
正绿芰擎霜,黄花招雨。
雁外渔村,蛩边蟹舍,绛叶满秋来路。
世事不离双鬓,远梦偏欺孤旅。
送望眼,但凭舷微笑,书空无语。
慵觑。
清镜里,十载征尘,长把朱颜污。
借箸青油,挥毫紫塞,旧事不堪重举。
间阔故山猿鹤,冷落同盟鸥鹭。
倦游也,便樯云柁月,浩歌归去。
凉生遥渚。
正绿芰擎霜,黄花招雨。
雁外渔村,蛩边蟹舍,绛叶满秋来路。
世事不离双鬓,远梦偏欺孤旅。
送望眼,但凭舷微笑,书空无语。
慵觑。
清镜里,十载征尘,长把朱颜污。
借箸青油,挥毫紫塞,旧事不堪重举。
间阔故山猿鹤,冷落同盟鸥鹭。
倦游也,便樯云柁月,浩歌归去。
凉意生于遥远的沙洲。
正是绿芰擎着白霜,黄花招引着秋雨之时。
雁阵之外的渔村,蟋蟀声旁的蟹舍,绛红的树叶铺满了秋来的道路。
世事总离不开染白双鬓,远梦偏偏欺侮我这孤身旅人。
极目远望,只能凭舷微笑,在空中虚划字迹,默默无语。
慵于顾看。
清亮的镜子里,十年的征尘,长久地污损了朱颜。
曾在青油幕中借箸筹划,于紫塞边关挥毫作书,旧事不堪重新提起。
与故乡的猿鹤阔别已久,也冷落了昔日的盟友鸥鹭。
倦于游宦了,就此以樯为云、以柁为月,高歌着归去吧。
Coolness grows on distant isles.
Just as green water chestnuts hold up frost, yellow chrysanthemums beckon rain.
Beyond wild geese, a fishing village; beside crickets, crab shanties; crimson leaves cover the autumn path.
Worldly affairs never leave the temples grey; distant dreams particularly deceive the lonely traveler.
Sending my gaze afar, I just lean on the rail, smiling faintly, tracing characters in the air, wordless.
Too weary to look.
In the clear mirror, ten years of travel dust have long stained the youthful face.
Lending strategy in green-oil tents, wielding brush at the purple frontier—old deeds not worth bringing up again.
Long separated from mountain apes and cranes of home; neglected are the allied gulls and egrets.
Weary of wandering, I shall, with mast in clouds and rudder in moonlight, sing loudly and go back.
冯去非秋日行旅,抒倦游思归之情。
历经宦海周期后,最终认清了内心的归属博弈。
描绘秋日旅途孤寂之景,抒发倦游思归、年华老去之慨。
秋来路 · 远梦 · 书空无语 · 十载 · 旧事不堪 · 倦游 · 浩歌归去
东山书院编辑整理