买扁舟、载月过长桥,回首梦耶非。
问往日三高,清风万古,继者伊谁。
惟有茶烟轻扬,零露湿莼丝。
西子知何处,鸿怨蛩悲。
遥想家山好在,正倚天青壁,石瘦云肥。
甚抛奇亸秀,猿鹤互猜疑。
归去好、散人相国,迥升沈、毕竟总尘泥。
须还我,松间旧隐,竹上新诗。
买扁舟、载月过长桥,回首梦耶非。
问往日三高,清风万古,继者伊谁。
惟有茶烟轻扬,零露湿莼丝。
西子知何处,鸿怨蛩悲。
遥想家山好在,正倚天青壁,石瘦云肥。
甚抛奇亸秀,猿鹤互猜疑。
归去好、散人相国,迥升沈、毕竟总尘泥。
须还我,松间旧隐,竹上新诗。
买一叶扁舟,载着月光驶过长桥,回首往事,是梦还是非梦?
试问往昔的三高士,清风万古,继任者又是谁?
唯有茶烟轻轻飘飏,零露沾湿了莼菜的丝缕。
西施如今知道在何处?只闻鸿雁哀怨、蟋蟀悲鸣。
遥想故乡山水应当依旧美好,正倚着青天般的峭壁,石瘦而云肥。
为何抛却奇景、任秀色低垂,引得猿与鹤互相猜疑?
归去才好,我这散人宰相,无论升沉,终究都化为尘土。
必须还给我,松林间的旧日隐居处,和竹上新题的诗句。
Buy a small boat, carry moonlight across the long bridge; looking back, was it dream or not?
I ask of the Three Hermits of old: their pure fame lasts ten thousand ages, but who succeeds them now?
Only tea smoke drifts lightly, dew dampens the water-shield threads.
Where is Lady Xi now? Only wild geese's complaint and crickets' grief.
From afar I imagine my homeland hills, still lovely, leaning against the azure cliff, where rocks are lean and clouds are plump.
Why cast aside wonder, let beauty droop, making apes and cranes suspicious of each other?
Better to return—a carefree man, a retired minister—whether rise or fall, in the end, all turns to dust.
I must reclaim my old retreat among pines, and new poems on bamboo.
冯去非舟过垂虹,怀古思隐。
在出世与入世的博弈中,最终选择了精神归属。
词人追慕古代高士,感慨功名尘土,表达归隐山水、寄情诗酒的志趣。
归去 · 散人 · 尘泥 · 旧隐 · 新诗
东山书院编辑整理