黄苞初绽,谁向江头寄。
天赋与清香,笑红颜、呈妖逞媚。
低垂花面,不与众争妍,春尚未。
先群卉。
独禀中央气。
何须施巧,点缀芳丛里。
只恐暗寻香,误蜂儿、归来故垒。
玉纤攀处,金钏色相宜,朔风寒,空雪坠。
痛赏休辞醉。
黄苞初绽,谁向江头寄。
天赋与清香,笑红颜、呈妖逞媚。
低垂花面,不与众争妍,春尚未。
先群卉。
独禀中央气。
何须施巧,点缀芳丛里。
只恐暗寻香,误蜂儿、归来故垒。
玉纤攀处,金钏色相宜,朔风寒,空雪坠。
痛赏休辞醉。
黄色的花苞刚刚绽放,是谁将它们寄送到这江边?
上天赋予了它清雅的香气,它仿佛在嘲笑那些红颜,争相展现妖娆与媚态。
它低垂着花朵,不与百花争奇斗艳,春天尚未完全到来。
它却已先于群芳。
独自秉承了天地中央的灵秀之气。
何须刻意施展巧技,去点缀那芬芳的花丛?
只怕那暗中寻香的蜂儿,会误了归巢的路径。
美人的纤手攀折之处,金镯的色彩正相宜,北风凛冽,白雪徒然飘坠。
尽情欣赏这极致的美丽,不要推辞,一醉方休。
Yellow buds first bloom, who sent them to the river's edge?
Heaven bestowed pure fragrance, laughing at rouge faces vying in coquettish display.
With bowed floral visage, she contends not with the crowd, spring not yet full.
Yet ahead of all blossoms.
Alone she holds the central breath.
What need for artful craft, to adorn the fragrant grove?
Only fear the secret scent-seeker, misguided bees returning to old haunts.
Where jade fingers pluck, golden bracelets gleam in harmony, north winds bitter, vain snow falls.
Drink deep, spare no toast to this piercing beauty.
咏早梅,托物言志。
词人以梅自况,展现了在群体博弈中保持独立品格的战略定力。
咏早梅之孤傲清香,不畏严寒,暗寓高洁品格。
初绽 · 天赋 · 争妍 · 中央气 · 暗寻香 · 痛赏
东山书院编辑整理