淮山秋晓。
问西风几度,雁云蛩草。
铁色骢骄,金花袍窄,未觉塞垣寒早。
笳鼓声中晴色,一羽不飞边报。
君莫道,怎乾坤许大,英雄能少。
谈笑。
鸣镝处,生缚胡雏,烽火传音耗。
漠漠寒沙,荒荒残照,正空不劳深讨。
但喜欢迎马首,犹是中原遗老。
关何事,待归来细话,一尊倾倒。
淮山秋晓。
问西风几度,雁云蛩草。
铁色骢骄,金花袍窄,未觉塞垣寒早。
笳鼓声中晴色,一羽不飞边报。
君莫道,怎乾坤许大,英雄能少。
谈笑。
鸣镝处,生缚胡雏,烽火传音耗。
漠漠寒沙,荒荒残照,正空不劳深讨。
但喜欢迎马首,犹是中原遗老。
关何事,待归来细话,一尊倾倒。
淮河一带山峦的秋日拂晓。
试问西风又吹了几度,只见雁阵、秋云、蟋蟀与枯草。
铁青色的骏马骄健,绣着金花的战袍紧窄,还未觉得边塞的寒冷来得早。
在笳鼓声中天色放晴,却不见一片羽毛带来边境的战报。
您莫要说,天地如此广大,英雄人物怎么会少?
谈笑之间。
响箭飞处,活捉了胡人少年,烽火迅速传递着捷报。
漠漠寒沙,荒凉残照,此刻正不必劳神深入征讨。
只欣喜地迎接我们马首的,依然是中原留下的父老。
这有何相干?待我归来再细细叙说,共饮一樽,倾心相告。
Autumn dawn on Huai's hills.
I ask the west wind, how many times, wild geese, clouds, crickets, grass?
Iron-gray steed proud, gold-flower robe tight, frontier chill not felt, alas.
Amid bugle and drum, clear skies, no single feather flies with border news.
Sir, don't say, in a world so vast, heroes are few to choose.
Laugh and talk.
Where whistling arrows fly, a Tartar youth bound alive, beacon fires relay the cry.
Vast cold sands, desolate fading light, no need for deep campaign.
Just glad to welcome our horses, still are Central Plains' old men.
What matter now? Wait till return, with cups poured, we'll talk in fine detail then.
方岳边塞词,抒写报国豪情。
在英雄稀缺的周期里,展现对家国认同的坚定守望。
描绘边塞秋景与军旅豪情,表达对英雄气概的赞颂及对收复中原的期盼。
英雄 · 谈笑 · 胡雏 · 中原遗老 · 归来
东山书院编辑整理