岁在永和,癸丑暮春,修禊兰亭。
有崇山峻岭,茂林修竹,清流湍激,映带山阴。
曲水流觞,群贤毕至,是日风和天气清。
亦足以,供一觞一咏,畅叙幽情。
悲夫一世之人。
或放浪形骸遇所欣。
虽快然自足,终期於尽,老之将至,后视犹今。
随事情迁,所之既倦,俯仰之间迹已陈。
兴怀也,将后之览者,有感斯文。
岁在永和,癸丑暮春,修禊兰亭。
有崇山峻岭,茂林修竹,清流湍激,映带山阴。
曲水流觞,群贤毕至,是日风和天气清。
亦足以,供一觞一咏,畅叙幽情。
悲夫一世之人。
或放浪形骸遇所欣。
虽快然自足,终期於尽,老之将至,后视犹今。
随事情迁,所之既倦,俯仰之间迹已陈。
兴怀也,将后之览者,有感斯文。
时值永和年间,癸丑年的暮春,我们在兰亭修禊。
这里有崇山峻岭,茂密的树林与修长的竹子,清澈湍急的溪流,辉映着山阴。
曲水上流转着酒杯,群贤都已到齐,这一日风和日丽,天气清朗。
也足以供我们饮酒咏诗,畅快地叙说幽深的情怀。
可悲啊,这一世的人们。
有的人放浪形骸,遇到所喜之事便纵情欢欣。
虽然一时快意自足,但终有穷尽之时,衰老即将到来,后人看今朝亦如今人视往昔。
随着情境变迁,兴致既已疲倦,俯仰之间往事已成陈迹。
心生感慨啊,希望后来的读者,能对此文有所共鸣。
The year is that of Yonghe, late spring of the Guichou year, the purification feast at Orchid Pavilion.
There are lofty mountains and steep ridges, dense woods and tall bamboos, clear streams rushing swiftly, reflecting the mountain's shade.
Cups float on the winding water, all worthy guests have gathered; this day the wind is mild, the weather clear.
It is sufficient for a cup of wine, a chant of verse, to express profound feelings freely.
Alas, the people of an entire generation.
Some, unrestrained in form, encounter what delights them.
Though pleased and self-content, all ends in cessation; old age approaches, the future will view the present as we now view the past.
Following events, feelings shift; where one arrives, weariness sets in; in the blink of an eye, traces have become old.
Stirring emotions! So that later readers may be moved by this writing.
方岳追慕王羲之兰亭雅集。
在俯仰的变迁中洞察文明兴衰的深层周期。
词人借兰亭雅集之景,抒发人生短暂、世事变迁的感慨,并寄望后世读者能共鸣此情。
修禊 · 群贤 · 俯仰 · 幽情 · 斯文
东山书院编辑整理