尽为春愁,尽劝春归,直恁恨深。
况雨急黄昏,寒欺客路,月明夜半,人梦家林。
店舍无烟,楚乡寒食,一片花飞那可禁。
小凝伫,黯红蔫翠老,江树阴阴。
汀洲杜若谁寻。
想朝鹤怨兮猿夜吟。
甚连天芳草,凄迷离恨,拂帘香絮,撩乱深心。
汝亦知乎,吾今倦矣,瓮有馀春可共斟。
归来也,问渊明而后,谁是知音。
尽为春愁,尽劝春归,直恁恨深。
况雨急黄昏,寒欺客路,月明夜半,人梦家林。
店舍无烟,楚乡寒食,一片花飞那可禁。
小凝伫,黯红蔫翠老,江树阴阴。
汀洲杜若谁寻。
想朝鹤怨兮猿夜吟。
甚连天芳草,凄迷离恨,拂帘香絮,撩乱深心。
汝亦知乎,吾今倦矣,瓮有馀春可共斟。
归来也,问渊明而后,谁是知音。
满心都是春愁,都在劝春天归去,怨恨竟如此之深。
何况黄昏时急雨骤降,寒气侵逼着客途,夜半明月当空,人在梦中回到了家乡园林。
旅舍不见炊烟,在这楚地的寒食时节,一片飞花又如何能禁?
我稍稍凝神伫立,黯然看着红花萎蔫、翠叶老去,江边树影一片阴沉。
汀洲上的杜若有谁去寻访?
料想仙鹤在清晨哀怨,猿猴在夜晚吟啸。
那连天的芳草啊,凄迷缭乱着离恨,拂过帘栊的香絮,撩拨着深藏的心绪。
你也明白吗?我如今已疲倦了,瓮中尚有剩余的春酒可供我们一同斟酌。
归去吧,试问陶渊明之后,谁才是真正的知音?
All is spring sorrow, all urges spring to depart—such depth of regret.
Especially with rain urgent at dusk, cold assails the traveler's road; moon bright at midnight, one dreams of home woods.
Inn sheds smokeless, in Chu land during Cold Food feast, a single petal flies—how can it be restrained?
I pause briefly, gloomily: reds wilt, greens age, river trees lie dark and deep.
Who seeks the iris on the islet?
I imagine cranes lament at dawn, gibbons chant at night.
How vast the fragrant grass to the sky, bewildering parting grief; scent-laden catkins brush the blinds, stirring the deep heart.
Do you also understand? I am weary now; the jar holds leftover spring we may share and sip.
Returning then, I ask: after Tao Yuanming, who is a true confidant?
方岳羁旅楚乡,逢寒食思归。
在离恨与倦怠中寻求认同的最终锚点。
客居寒食时节触景生情,抒发倦游思归、知音难觅的孤寂情怀。
春愁 · 寒食 · 倦游 · 知音 · 馀春
东山书院编辑整理