孤篷夜傍低丛宿,萧萧雨声悲切。
一岸霜痕,半江烟色,愁到沙头枯叶。
澹云没灭。
黯西风吹老,满汀新雪。
天岂无情,离骚点点送归客。
归去来兮怎得,尽鹭翅鸥倚,乍寒时节。
秋晚山川,夕阳浦溆,赢得别肠千结。
涛翻浪叠。
那得似西来,一筇横绝。
搔首江南,雁衔千里月。
孤篷夜傍低丛宿,萧萧雨声悲切。
一岸霜痕,半江烟色,愁到沙头枯叶。
澹云没灭。
黯西风吹老,满汀新雪。
天岂无情,离骚点点送归客。
归去来兮怎得,尽鹭翅鸥倚,乍寒时节。
秋晚山川,夕阳浦溆,赢得别肠千结。
涛翻浪叠。
那得似西来,一筇横绝。
搔首江南,雁衔千里月。
孤零零的船篷夜晚停靠在低矮的树丛边,萧萧雨声悲切凄厉。
一岸是霜的痕迹,半江是烟霭的色调,愁绪蔓延到沙洲的枯叶上。
淡淡的云彩湮灭消失。
黯淡的西风吹老了万物,让整个汀洲覆满新雪。
上天岂是无情,像《离骚》的点点笔墨,送我这归去的客子。
“归去来兮”如何才能实现?眼前尽是鹭鸟敛翅、鸥鸟倚靠,在这乍寒时节。
秋日晚照中的山川,夕阳下的水滨,只换得离愁别绪千回百结。
波涛翻涌,浪花重叠。
哪能像从西边来时,一根竹杖横渡那般决绝。
搔首遥望江南,只见鸿雁衔着千里外的明月。
Lone sail night moors by low thickets, rustling rain sounds bleak and sore.
One shore frost-stained, half river mist-hued, sorrow reaches sandbar's withered leaves once more.
Pale clouds fade out.
Dark west wind ages all, filling the isle with fresh snow's rout.
Heaven not heartless, Li Sao's dots and strokes send the traveler out.
How to 'go back' attain? All egret wings and gull leans, in this sudden cold hour.
Autumn hills at dusk, sunset on river mouth, win a gut of parting sorrow's power.
Waves tumble, surge, and tower.
How could it be like coming west, one staff across the void?
Scratching my head south of the river, wild geese carry the moon thousand-li deployed.
方岳秋夜羁旅抒怀词。
于时空流转的周期中,深陷去留两难的认知困境。
描绘秋夜江边孤旅之景,抒发羁旅漂泊、归思难酬的愁绪。
夜泊 · 秋晚 · 归客 · 别肠 · 横绝
东山书院编辑整理