苍石横筇,松风外、自调龟息。
浑不记、东皋秋事,西湖春色。
底处未嫌吾辈在,此心说与何人得。
向海棠、烂醉过清明,酬佳节。
君莫道,江鲈忆。
吾自爱,山泉激。
尽月明夜半,杜鹃声急。
人事略如春梦过,年光不啻惊弦发。
怕醒来、失口问诸公,今何日。
苍石横筇,松风外、自调龟息。
浑不记、东皋秋事,西湖春色。
底处未嫌吾辈在,此心说与何人得。
向海棠、烂醉过清明,酬佳节。
君莫道,江鲈忆。
吾自爱,山泉激。
尽月明夜半,杜鹃声急。
人事略如春梦过,年光不啻惊弦发。
怕醒来、失口问诸公,今何日。
手横竹杖于苍石,松风之外,自行调节龟息般绵长的呼吸。
全然不记得,东皋的秋日农事,西湖的春日光景。
何处不嫌弃我辈在此存身?这番心绪,又能说与谁人知晓?
且向着海棠花,烂醉度过清明,以此酬谢佳节。
君莫要提,追忆江南鲈鱼之事。
我自偏爱,山中激荡的清泉。
享尽明月直至夜半,杜鹃啼声愈发急促。
人间诸事略如春梦掠过,流逝的年光不止于惊弓之弦的疾发。
只怕醒来失口,询问诸位:今夕是何年?
Leaning on a staff across grey rock, beyond pine wind, I regulate my breath like a tortoise.
Completely forgetting, eastern fields' autumn affairs, West Lake's spring hues.
Where is a place that does not mind our presence? This feeling, to whom can it be told?
I'll face the crabapple, drink myself into a stupor past Clear Bright Festival, repaying the fine day.
Sir, speak not of longing for river perch.
I myself love the mountain spring's rush.
All night under the bright moon, till midnight, the cuckoo's call grows urgent.
Human affairs pass somewhat like a spring dream, years fly faster than a startled bowstring's release.
I fear waking, and blurting out a question to you all: What day is it today?
方岳山居遣怀,醉忘世事。
通过疏离实现对纷扰人事的认知超脱。
词人借隐居山林的闲适生活,抒发对时光流逝、人事如梦的深沉感慨。
龟息 · 秋事 · 春色 · 佳节 · 惊弦
东山书院编辑整理