说与梅花,且莫道、今年无雪。
君不见、秋崖鬓底,茎茎骚屑。
笔砚只催人老大,湖山不了诗愁绝。
问笭箵、何事下矶来,抛云月。
重省起,西山芴。
终负却,东山屐。
把草堂借与,鹭眠鸥歇。
乌帽久闲苍藓石,青衫今作枯荷叶。
笑人间、万事竟何如,从吾拙。
说与梅花,且莫道、今年无雪。
君不见、秋崖鬓底,茎茎骚屑。
笔砚只催人老大,湖山不了诗愁绝。
问笭箵、何事下矶来,抛云月。
重省起,西山芴。
终负却,东山屐。
把草堂借与,鹭眠鸥歇。
乌帽久闲苍藓石,青衫今作枯荷叶。
笑人间、万事竟何如,从吾拙。
告诉梅花,且莫说今年没有下雪。
君不见,我秋崖鬓角底下,已生出茎茎如骚人烦忧的白发。
笔砚只催人渐老,湖山盛景也难消解诗愁到极点。
试问渔具,为何离开水边矶石,来此抛却云月闲情?
重新想起,西山那恍惚难及的幽趣。
终究还是辜负了,东山游赏的木屐。
索性把这草堂借与,白鹭栖息,鸥鸟眠卧。
乌帽久已闲置于苍苔石上,青衫如今成了枯干的荷叶。
笑问人间万事究竟如何,我只顺从自己的笨拙罢了。
Tell the plum blossom, do not say there's been no snow this year.
Have you not seen, beneath Autumn Cliff's temples, strands of frost like poet's grief?
Brush and inkstone only hasten a man's aging, lakes and hills cannot contain this poetic despair.
I ask my fishing basket, why did you leave the rocky ledge, abandoning clouds and moon?
I ponder again, the Western Hill's elusive charm.
In the end, I have failed, the Eastern Hill's hiking sandals.
I'll lend my thatched cottage to egrets for sleep, gulls for rest.
My black cap long idle on mossy stone, my blue gown now like a withered lotus leaf.
Laugh at all affairs of the mortal world, how do they end? I follow my own clumsiness.
方岳自嘲衰老,欲归隐山水。
在人生周期的暮年选择主动退出的博弈。
词人借梅花起兴,抒发年华老去、诗愁难遣,最终选择超脱尘世、归隐湖山的心境。
笔砚 · 湖山 · 诗愁 · 云月 · 西山 · 东山屐 · 万事
东山书院编辑整理