问讯何郎,怎春风未到,却月横枝。
当年东阁诗兴,夫岂吾欺。
云寒岁晚,便相逢、已负深期。
烦说与、秋崖归也,留香更待何时。
家住江南烟雨,想疏花开遍,野竹巴篱。
遥怜水边石上,煞欠渠诗。
月壶雪瓮,肯相从、舍我其谁。
应自笑,生来孤峭,此心却有天知。
问讯何郎,怎春风未到,却月横枝。
当年东阁诗兴,夫岂吾欺。
云寒岁晚,便相逢、已负深期。
烦说与、秋崖归也,留香更待何时。
家住江南烟雨,想疏花开遍,野竹巴篱。
遥怜水边石上,煞欠渠诗。
月壶雪瓮,肯相从、舍我其谁。
应自笑,生来孤峭,此心却有天知。
我询问何郎,为何春风未到,梅枝却已横斜映月。
当年在东阁的诗兴,难道会欺骗我吗?
岁暮天寒,即便相逢,也已辜负了深切的期盼。
不必多说,我将归去秋崖,留待花香更待何时?
我的家在江南烟雨之中,料想疏落的梅花已开遍野竹篱笆。
我遥遥怜惜那水边石上,实在缺少你的诗句点缀。
月壶与雪瓮,谁愿相伴?除了我还有谁。
我应自笑,生性孤高峭直,但这片心迹唯有苍天知晓。
I ask you, He Lang, why spring breeze delays, while slanting boughs bear moonlit sprays?
That year in eastern hall, poetic fervor true, did it not prove my claim to you?
Clouds chill, years wane, even if we meet, we've missed the date so deep.
No need to tell, I'll go back to Autumn Cliff, when shall I wait for fragrance to keep?
My home lies in misty rain south of the stream, where sparse blooms run wild, by bamboo fence, a rustic dream.
From afar I pity rocks by waterside, sorely lacking verses they should hide.
Moon-pot and snow-jar, who'd follow me, if not I, then who?
I laugh at myself, born aloof and stark, yet this heart is known by Heaven's mark.
方岳晚年归隐,寄情山水。
词人通过归隐叙事,完成对自我认同的终极确认。
词人借咏梅自述孤高心志,表达对知音难遇的感慨与坚守。
何郎 · 东阁 · 秋崖 · 留香 · 孤峭
东山书院编辑整理